Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   ka დიდი – პატარა

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

[didi – p'at'ara]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Gjeorgjisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl დიდი-და--ატარა დ--- დ- პ----- დ-დ- დ- პ-ტ-რ- -------------- დიდი და პატარა 0
d-d- da-p'a---ra d--- d- p------- d-d- d- p-a-'-r- ---------------- didi da p'at'ara
Elefanti ёshtё i madh. ს---ო დი-ია. ს---- დ----- ს-ი-ო დ-დ-ა- ------------ სპილო დიდია. 0
sp-i-o -i--a. s----- d----- s-'-l- d-d-a- ------------- sp'ilo didia.
Miu ёshtё i vogёl. თა-ვ- -ა--რ--. თ---- პ------- თ-გ-ი პ-ტ-რ-ა- -------------- თაგვი პატარაა. 0
ta--i p---'---a. t---- p--------- t-g-i p-a-'-r-a- ---------------- tagvi p'at'araa.
i errёt dhe i çelёt ბ---- -ა ნ----ი ბ---- დ- ნ----- ბ-ე-ი დ- ნ-თ-ლ- --------------- ბნელი და ნათელი 0
bn-li d----te-i b---- d- n----- b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
Nata ёshtё e errёt. ღამ--ბნელ--. ღ--- ბ------ ღ-მ- ბ-ე-ი-. ------------ ღამე ბნელია. 0
g------n----. g---- b------ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
Dita ёshtё me dritё. დღ----თ--ი-. დ-- ნ------- დ-ე ნ-თ-ლ-ა- ------------ დღე ნათელია. 0
dg-e-na-e---. d--- n------- d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
i vjetёr dhe i ri მ-ხ-ც--და--ხალგა-რდ-. მ----- დ- ა---------- მ-ხ-ც- დ- ა-ა-გ-ზ-დ-. --------------------- მოხუცი და ახალგაზრდა. 0
mokh------a ---a--az---. m------- d- a----------- m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. ჩ-ენი -აბ-- ---უცი-. ჩ---- ბ---- მ------- ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა მ-ხ-ც-ა- -------------------- ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 0
ch--ni ----a m--hu-sia. c----- b---- m--------- c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. სა-ოცდაა-- --ის წ----ს-ჯე----დ-ვ ახ-ლგაზრდა -ყო. ს--------- წ--- წ-- ი- ჯ-- კ---- ა--------- ი--- ს-მ-ც-ა-თ- წ-ი- წ-ნ ი- ჯ-რ კ-დ-ვ ა-ა-გ-ზ-დ- ი-ო- ------------------------------------------------ სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 0
s-mo---aati t-'----ts'-n is jer -'-d-v-a-h---azrd---q-. s---------- t----- t---- i- j-- k----- a---------- i--- s-m-t-d-a-i t-'-i- t-'-n i- j-r k-i-e- a-h-l-a-r-a i-o- ------------------------------------------------------- samotsdaati ts'lis ts'in is jer k'idev akhalgazrda iqo.
i bukur dhe i shёmtuar ლა---ი და-უშ-ო ლ----- დ- უ--- ლ-მ-ზ- დ- უ-ნ- -------------- ლამაზი და უშნო 0
lam----d----h-o l----- d- u---- l-m-z- d- u-h-o --------------- lamazi da ushno
Flutura ёshtё e bukur. პ-პ--- -ა-აზ--. პ----- ლ------- პ-პ-ლ- ლ-მ-ზ-ა- --------------- პეპელა ლამაზია. 0
p-ep'-----amaz--. p------- l------- p-e-'-l- l-m-z-a- ----------------- p'ep'ela lamazia.
Merimanga ёshtё e shёmtuar. ობ--- უ--ოა. ო---- უ----- ო-ო-ა უ-ნ-ა- ------------ ობობა უშნოა. 0
o-ob--u--noa. o---- u------ o-o-a u-h-o-. ------------- oboba ushnoa.
i trashё dhe i hollё მს-ქ--- დ- გ-მ-და-ი მ------ დ- გ------- მ-უ-ა-ი დ- გ-მ-დ-რ- ------------------- მსუქანი და გამხდარი 0
ms-k-n- -- gam-h---i m------ d- g-------- m-u-a-i d- g-m-h-a-i -------------------- msukani da gamkhdari
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. ა---ლო--ამ-ა---ქალ----უქ--ი-. ა------------- ქ--- მ-------- ა-კ-ლ-გ-ა-ი-ნ- ქ-ლ- მ-უ-ა-ი-. ----------------------------- ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 0
a-k---o--a-ia-- kal- ms--a-ia. a-------------- k--- m-------- a-k-i-o-r-m-a-i k-l- m-u-a-i-. ------------------------------ ask'ilogramiani kali msukania.
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. ორ-ო--ა----ლ----მ---- -ა----ა--დ----. ო-------------------- კ--- გ--------- ო-მ-ც-ა-თ-ი-ო-რ-მ-ა-ი კ-ც- გ-მ-დ-რ-ა- ------------------------------------- ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 0
ormo---aatk'-logr-mi-n---'--si----k-d-r-a. o---------------------- k----- g---------- o-m-t-d-a-k-i-o-r-m-a-i k-a-s- g-m-h-a-i-. ------------------------------------------ ormotsdaatk'ilogramiani k'atsi gamkhdaria.
i shtrenjtё dhe i lirё ძ-ირ---- ი-ფი ძ---- დ- ი--- ძ-ი-ი დ- ი-ფ- ------------- ძვირი და იაფი 0
dzv-r- d----pi d----- d- i--- d-v-r- d- i-p- -------------- dzviri da iapi
Makina ёshtё e shtrenjtё. მ-ნ--ნ- ძვი-ი-. მ------ ძ------ მ-ნ-ა-ა ძ-ი-ი-. --------------- მანქანა ძვირია. 0
manka----zvir-a. m------ d------- m-n-a-a d-v-r-a- ---------------- mankana dzviria.
Gazeta ёshtё e lirё. გა-ე-ი იაფ--. გ----- ი----- გ-ზ-თ- ი-ფ-ა- ------------- გაზეთი იაფია. 0
g---t--iap-a. g----- i----- g-z-t- i-p-a- ------------- gazeti iapia.

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…