ფრაზა წიგნი

ka თხოვნა   »   he ‫לבקש משהו‬

74 [სამოცდათოთხმეტი]

თხოვნა

თხოვნა

‫74 [שבעים וארבע]‬

74 [shiv\'im w\'arba]

‫לבקש משהו‬

[levaqesh mashehu]

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ებრაული თამაში მეტი
შეგიძლიათ თმა შემჭრათ? ‫---ר---סתפ--‬ ‫אפשר להסתפר?‬ ‫-פ-ר ל-ס-פ-?- -------------- ‫אפשר להסתפר?‬ 0
ef-h-- l----t-p--? efshar lehistaper? e-s-a- l-h-s-a-e-? ------------------ efshar lehistaper?
ძალიან მოკლედ არა, თუ შეიძლება. ‫-ב-שה------ר-----‬ ‫בבקשה לא קצר מדי.‬ ‫-ב-ש- ל- ק-ר מ-י-‬ ------------------- ‫בבקשה לא קצר מדי.‬ 0
b--aq-s-ah-l- qa---- --d-. b'vaqashah lo qatsar midy. b-v-q-s-a- l- q-t-a- m-d-. -------------------------- b'vaqashah lo qatsar midy.
უფრო მოკლედ, თუ შეიძლება. ‫---שה ק-ת ק-ר ---ר.‬ ‫בבקשה קצת קצר יותר.‬ ‫-ב-ש- ק-ת ק-ר י-ת-.- --------------------- ‫בבקשה קצת קצר יותר.‬ 0
b--aqa---- q--at ---s-r y-t-r. b'vaqashah qtsat qatsar yoter. b-v-q-s-a- q-s-t q-t-a- y-t-r- ------------------------------ b'vaqashah qtsat qatsar yoter.
შეგიძლიათ სურათები გაამჟღავნოთ? ‫ת-כל / י-לפ-ח-א- ה--ונות?‬ ‫תוכל / י לפתח את התמונות?‬ ‫-ו-ל / י ל-ת- א- ה-מ-נ-ת-‬ --------------------------- ‫תוכל / י לפתח את התמונות?‬ 0
t-k---/-ukhli-l-fatea--e- h-t-unot? tukhal/tukhli lefateax et hatmunot? t-k-a-/-u-h-i l-f-t-a- e- h-t-u-o-? ----------------------------------- tukhal/tukhli lefateax et hatmunot?
სურათები კომპაქტდისკზეა. ‫התמונות--מ--ו- -ל הד-ס--‬ ‫התמונות נמצאות על הדיסק.‬ ‫-ת-ו-ו- נ-צ-ו- ע- ה-י-ק-‬ -------------------------- ‫התמונות נמצאות על הדיסק.‬ 0
hat-u-ot ----s-----a---a--sq. hatmunot nimtsa'ot al hadisq. h-t-u-o- n-m-s-'-t a- h-d-s-. ----------------------------- hatmunot nimtsa'ot al hadisq.
სურათები კამერაშია. ‫התמונ---נ--א-ת---צ----‬ ‫התמונות נמצאות במצלמה.‬ ‫-ת-ו-ו- נ-צ-ו- ב-צ-מ-.- ------------------------ ‫התמונות נמצאות במצלמה.‬ 0
h--mu--t-n--t----- b'-a-sl----. hatmunot nimtsa'ot b'matslemah. h-t-u-o- n-m-s-'-t b-m-t-l-m-h- ------------------------------- hatmunot nimtsa'ot b'matslemah.
შეგიძლიათ საათის შეკეთება? ‫--כ- - --ל-ק- א- השע-ן-‬ ‫תוכל / י לתקן את השעון?‬ ‫-ו-ל / י ל-ק- א- ה-ע-ן-‬ ------------------------- ‫תוכל / י לתקן את השעון?‬ 0
t---a--tu-----let-----e- -as-a-o-? tukhal/tukhli letaqen et hasha'on? t-k-a-/-u-h-i l-t-q-n e- h-s-a-o-? ---------------------------------- tukhal/tukhli letaqen et hasha'on?
შუშა გატეხილია. ‫--כ-כ-- -ב---.‬ ‫הזכוכית שבורה.‬ ‫-ז-ו-י- ש-ו-ה-‬ ---------------- ‫הזכוכית שבורה.‬ 0
haz-h-k-it --vur--. hazkhukhit shvurah. h-z-h-k-i- s-v-r-h- ------------------- hazkhukhit shvurah.
ელემენტი დამჯდარია. ‫--ול-ה --קה-‬ ‫הסוללה ריקה.‬ ‫-ס-ל-ה ר-ק-.- -------------- ‫הסוללה ריקה.‬ 0
h---lel-h r-yqah. hasolelah reyqah. h-s-l-l-h r-y-a-. ----------------- hasolelah reyqah.
შეგიძლიათ პერანგის დაუთავება? ‫ת-כ--/ - -ג---א--ה-ולצה-‬ ‫תוכל / י לגהץ את החולצה?‬ ‫-ו-ל / י ל-ה- א- ה-ו-צ-?- -------------------------- ‫תוכל / י לגהץ את החולצה?‬ 0
t--ha-/-ukh-i--eg---t--e- --x-l-s-h? tukhal/tukhli legahets et haxultsah? t-k-a-/-u-h-i l-g-h-t- e- h-x-l-s-h- ------------------------------------ tukhal/tukhli legahets et haxultsah?
შეგიძლიათ შარვლის გაწმენდა? ‫תו-ל /-י--כ-ס ----מכנס---?‬ ‫תוכל / י לכבס את המכנסיים?‬ ‫-ו-ל / י ל-ב- א- ה-כ-ס-י-?- ---------------------------- ‫תוכל / י לכבס את המכנסיים?‬ 0
t-k---/tukh-- --k--b-s------m----as-y-? tukhal/tukhli lekhabes et hamikhnasaym? t-k-a-/-u-h-i l-k-a-e- e- h-m-k-n-s-y-? --------------------------------------- tukhal/tukhli lekhabes et hamikhnasaym?
შეგიძლიათ ფეხსაცმლის შეკეთება? ‫תו-ל - - -ת-ן-א- --על-י-?‬ ‫תוכל / י לתקן את הנעליים?‬ ‫-ו-ל / י ל-ק- א- ה-ע-י-ם-‬ --------------------------- ‫תוכל / י לתקן את הנעליים?‬ 0
t--h-l/--k--i--eta-e---t ha-a'-la-m? tukhal/tukhli letaqen et hana'alaym? t-k-a-/-u-h-i l-t-q-n e- h-n-'-l-y-? ------------------------------------ tukhal/tukhli letaqen et hana'alaym?
შეგიძლიათ მომიკიდოთ? ‫תו-- / י-לתת -- --?‬ ‫תוכל / י לתת לי אש?‬ ‫-ו-ל / י ל-ת ל- א-?- --------------------- ‫תוכל / י לתת לי אש?‬ 0
t-kha--t-k-l- -at-t l--esh? tukhal/tukhli latet li esh? t-k-a-/-u-h-i l-t-t l- e-h- --------------------------- tukhal/tukhli latet li esh?
ასანთი ან სანთებელა ხომ არ გაქვთ? ‫יש לך --רו-י- או מ---?‬ ‫יש לך גפרורים או מצית?‬ ‫-ש ל- ג-ר-ר-ם א- מ-י-?- ------------------------ ‫יש לך גפרורים או מצית?‬ 0
yes- lekh-/lakh --fru-im o mets-t? yesh lekha/lakh gafrurim o metsit? y-s- l-k-a-l-k- g-f-u-i- o m-t-i-? ---------------------------------- yesh lekha/lakh gafrurim o metsit?
გაქვთ საფერფლე? ‫-- ל--מ-פרה?‬ ‫יש לך מאפרה?‬ ‫-ש ל- מ-פ-ה-‬ -------------- ‫יש לך מאפרה?‬ 0
y--h le---/l-kh--a'-fer-h? yesh lekha/lakh ma'aferah? y-s- l-k-a-l-k- m-'-f-r-h- -------------------------- yesh lekha/lakh ma'aferah?
ეწევით სიგარას? ‫-- --- מ-שן - ת--יגר-ם-‬ ‫את / ה מעשן / ת סיגרים?‬ ‫-ת / ה מ-ש- / ת ס-ג-י-?- ------------------------- ‫את / ה מעשן / ת סיגרים?‬ 0
at--/-t-m-'a-he--m-'ash--e--si--r--? atah/at me'ashen/me'ashenet sigarim? a-a-/-t m-'-s-e-/-e-a-h-n-t s-g-r-m- ------------------------------------ atah/at me'ashen/me'ashenet sigarim?
ეწევით სიგარეტს? ‫-ת / ה מע-ן-------ג--ו-?‬ ‫את / ה מעשן / ת סיגריות?‬ ‫-ת / ה מ-ש- / ת ס-ג-י-ת-‬ -------------------------- ‫את / ה מעשן / ת סיגריות?‬ 0
at-h/----e--sh-n/------e--t-si--ri-t? atah/at me'ashen/me'ashenet sigariot? a-a-/-t m-'-s-e-/-e-a-h-n-t s-g-r-o-? ------------------------------------- atah/at me'ashen/me'ashenet sigariot?
ეწევით ჩიბუხს? ‫את /-ה -----/ --מ-טר--‬ ‫את / ה מעשן / ת מקטרת?‬ ‫-ת / ה מ-ש- / ת מ-ט-ת-‬ ------------------------ ‫את / ה מעשן / ת מקטרת?‬ 0
at--/a- -e'as--n/-e'--hen-- m-----e-? atah/at me'ashen/me'ashenet miqteret? a-a-/-t m-'-s-e-/-e-a-h-n-t m-q-e-e-? ------------------------------------- atah/at me'ashen/me'ashenet miqteret?

სწავლა და კითხვა

სწავლა და კითხვა ჰარმონიაშია ერთმანეთთან. ეს განსაკუთრებით სწორია უცხო ენის სწავლის დროს. ვისაც ახალი ენის კარგად სწავლა უნდა, ბევრი ტექსტი უნდა იკითხოს. უცხო ენაზე ლიტერატურის კითხვის დროს ჩვენ მთელი წინადადების დამუშავებას ვახდენთ. ჩვენი ტვინი სწავლობს ახალ სიტყვებს და გრამატიკას კონტექსტში. ეს ახალი შინაარსის ადვილად დამახსოვრებაში გვეხმარება. ჩვენს მეხსიერებას უფრო უჭირს ცალკეული სიტყვების დამახსოვრება. კითხვისას ვსწავლობთ, თუ რა მნიშვნელობა შეიძლება ჰქონდეს სიტყვებს. ამის შედეგად ახალი ენის შეგრძნება გვივითარდება. ბუნებრივია, უცხოენოვანი ლიტერატურა ძალიან ძნელი არ უნდა იყოს. თანამედროვე პატარა მოთხრობები ან დეტექტივები ხშირად კარგი თავშესაქცევია. ყოველდღიურ გაზეთებს ის უპირატესობა აქვს, რომ ისინი ყოველთვის ახალია. სწავლისთვის ასევე სასარგებლოა საბავშვო წიგნები და კომიქსები. სურათები აადვილებს ახალი ენის გაგებას. მიუხედავად იმისა, თუ რა სახის ლიტერატურას აირჩევთ - ის საინტერესო უნდა იყოს! ანუ, ლიტერატურული ნაწარმოები დატვირთული უნდა იყოს მოქმედებით, რომ ენა ცვალებადობდეს. თუ ვერაფერს იპოვნით, შეიძლება სპეციალური სახელმძღვანელოები გამოიყენოთ. არსებობს უამრავი წიგნი მარტივი ტექსტებით დამწყებებისთვის. მნიშვნელოვანია კითხვისას ყოველთვის ლექსიკონის გამოყენება. როდესაც სიტყვა არ გესმით, ის აუცილებლად უნდა მოძებნოთ ლექსიკონში. ჩვენი ტვინი აქტიურდება კითხვით და სწრაფად ითვისებს ახალ ინფორმაციას. ყველა სიტყვა, რომელიც არ გესმით, უნდა შეაგროვოთ ერთ ფაილში. ამგვარად ამ სიტყვების გამეორებას ხშირად შეძლებთ. დაგეხმარებათ ასევე უცნობი სიტყვების გამოყოფა ტექსტში. ასე მათ მაშინვე გამოიცნობთ მეორედ წაკითხვისას. გაცილებით სწრაფად წახვალთ წინ, თუ უცხო ენაზე ყოველდღე კითხულობთ. რადგან ჩვენი ტვინი სწრაფად ითვისებს, რომ მოახდინოს ახალი ენის იმიტაცია. შეიძლება ისე მოხდეს, რომ საბოლოოდ უცხო ენაზე აზროვნებაც კი დაიწყოთ...