Чому -и-н- пр--одите?
Чому ви не приходите?
Ч-м- в- н- п-и-о-и-е-
---------------------
Чому ви не приходите? 0 Chomu--- n- pry-h-d-te?Chomu vy ne prykhodyte?C-o-u v- n- p-y-h-d-t-?-----------------------Chomu vy ne prykhodyte?
Я--е п-ий----т-му -- п---д--п--ана.
Я не прийду, тому що погода погана.
Я н- п-и-д-, т-м- щ- п-г-д- п-г-н-.
-----------------------------------
Я не прийду, тому що погода погана. 0 YA------yy---,--o-u -h-ho -oh-da -o-an-.YA ne pryy-du, tomu shcho pohoda pohana.Y- n- p-y-̆-u- t-m- s-c-o p-h-d- p-h-n-.----------------------------------------YA ne pryy̆du, tomu shcho pohoda pohana.
Ч--у-в-н--е при---и-ь?
Чому він не приходить?
Ч-м- в-н н- п-и-о-и-ь-
----------------------
Чому він не приходить? 0 C-----vin--e-p---h--y--?Chomu vin ne prykhodytʹ?C-o-u v-n n- p-y-h-d-t-?------------------------Chomu vin ne prykhodytʹ?
В------за-ро---и-.
Він не запрошений.
В-н н- з-п-о-е-и-.
------------------
Він не запрошений. 0 Vi- -- ----o-hen-y-.Vin ne zaproshenyy-.V-n n- z-p-o-h-n-y-.--------------------Vin ne zaproshenyy̆.
Він--- --ий-е- то-у----ві--н----п-----ий.
Він не прийде, тому що він не запрошений.
В-н н- п-и-д-, т-м- щ- в-н н- з-п-о-е-и-.
-----------------------------------------
Він не прийде, тому що він не запрошений. 0 V-- ne p--y̆de- ---u ---h--v-n-ne -a-r---eny-̆.Vin ne pryy-de, tomu shcho vin ne zaproshenyy-.V-n n- p-y-̆-e- t-m- s-c-o v-n n- z-p-o-h-n-y-.-----------------------------------------------Vin ne pryy̆de, tomu shcho vin ne zaproshenyy̆.
Ч--у т- -- -р--о---?
Чому ти не приходиш?
Ч-м- т- н- п-и-о-и-?
--------------------
Чому ти не приходиш? 0 Cho-u--y-ne pr--hod-s-?Chomu ty ne prykhodysh?C-o-u t- n- p-y-h-d-s-?-----------------------Chomu ty ne prykhodysh?
Я н--м-- ч--у.
Я не маю часу.
Я н- м-ю ч-с-.
--------------
Я не маю часу. 0 YA----ma-u-ch-su.YA ne mayu chasu.Y- n- m-y- c-a-u------------------YA ne mayu chasu.
Я -- п--й--,-то-у щ- - -----ю----у.
Я не прийду, тому що я не маю часу.
Я н- п-и-д-, т-м- щ- я н- м-ю ч-с-.
-----------------------------------
Я не прийду, тому що я не маю часу. 0 Y--ne-pry----,----u sh--- -a n---a-- c-a--.YA ne pryy-du, tomu shcho ya ne mayu chasu.Y- n- p-y-̆-u- t-m- s-c-o y- n- m-y- c-a-u--------------------------------------------YA ne pryy̆du, tomu shcho ya ne mayu chasu.
Ч-м-----не--ал--а-ш--?
Чому ти не залишаєшся?
Ч-м- т- н- з-л-ш-є-с-?
----------------------
Чому ти не залишаєшся? 0 C---- ---ne-za-ys-a----s-a?Chomu ty ne zalyshayeshsya?C-o-u t- n- z-l-s-a-e-h-y-?---------------------------Chomu ty ne zalyshayeshsya?
Я --в-нен - -----на ще --а---а-и.
Я повинен / повинна ще працювати.
Я п-в-н-н / п-в-н-а щ- п-а-ю-а-и-
---------------------------------
Я повинен / повинна ще працювати. 0 Y---ov-ne----povynna -hc-- ---ts------.YA povynen / povynna shche pratsyuvaty.Y- p-v-n-n / p-v-n-a s-c-e p-a-s-u-a-y----------------------------------------YA povynen / povynna shche pratsyuvaty.
Я-н--з--ишаю-я,--о-у--о-я-п-вине--/ по---на щ--пра-ю-а--.
Я не залишаюся, тому що я повинен / повинна ще працювати.
Я н- з-л-ш-ю-я- т-м- щ- я п-в-н-н / п-в-н-а щ- п-а-ю-а-и-
---------------------------------------------------------
Я не залишаюся, тому що я повинен / повинна ще працювати. 0 YA n- -----hay-----------shc-- -a p-vy-e--/ po-y-n- --c-e---ats-u-aty.YA ne zalyshayusya, tomu shcho ya povynen / povynna shche pratsyuvaty.Y- n- z-l-s-a-u-y-, t-m- s-c-o y- p-v-n-n / p-v-n-a s-c-e p-a-s-u-a-y-----------------------------------------------------------------------YA ne zalyshayusya, tomu shcho ya povynen / povynna shche pratsyuvaty.
მეტი ენები
დააწკაპუნეთ დროშაზე!
არ ვრჩები, რადგან კიდევ მაქვს სამუშაო.
Я не залишаюся, тому що я повинен / повинна ще працювати.
YA ne zalyshayusya, tomu shcho ya povynen / povynna shche pratsyuvaty.
Я не остаюсь, потому что я ещё должен / должна работать.
უკვე მიდიხართ?
Чом- ----же й-е--?
Чому ви вже йдете?
Ч-м- в- в-е й-е-е-
------------------
Чому ви вже йдете? 0 C---u -- v-he ---et-?Chomu vy vzhe y-dete?C-o-u v- v-h- y-d-t-?---------------------Chomu vy vzhe y̆dete?
Я ---,------що-я -том-ен---/--т-----а.
Я йду, тому що я втомлений / втомлена.
Я й-у- т-м- щ- я в-о-л-н-й / в-о-л-н-.
--------------------------------------
Я йду, тому що я втомлений / втомлена. 0 YA ----- -om- ----o ya --o---n--- ---tomlen-.YA y-du, tomu shcho ya vtomlenyy- / vtomlena.Y- y-d-, t-m- s-c-o y- v-o-l-n-y- / v-o-l-n-.---------------------------------------------YA y̆du, tomu shcho ya vtomlenyy̆ / vtomlena.
Ч-м-----в-е-їдет-?
Чому ви вже їдете?
Ч-м- в- в-е ї-е-е-
------------------
Чому ви вже їдете? 0 Cho-u-vy vz-e --d-t-?Chomu vy vzhe i-dete?C-o-u v- v-h- i-d-t-?---------------------Chomu vy vzhe ïdete?
Я --у--то------в---пі--о.
Я їду, тому що вже пізно.
Я ї-у- т-м- щ- в-е п-з-о-
-------------------------
Я їду, тому що вже пізно. 0 Y----d-- ---- sh-h---z-e-p-z-o.YA i-du, tomu shcho vzhe pizno.Y- i-d-, t-m- s-c-o v-h- p-z-o--------------------------------YA ïdu, tomu shcho vzhe pizno.
როდესაც უცხო ენებს ვსწავლობთ, ვახდენთ ჩვენი ტვინის სტიმულირებას.
სწავლის საშუალებით ჩვენი აზროვნება იცვლება.
ჩვენ უფრო კრეატიულები და მოქნილები ვხდებით.
კომპლექსური აზროვნება უფრო ადვილია ადამიანებისთვის, რომლებიც ამავე დროს მრავალენოვანები არიან.
სწავლა მეხსიერებას ავარჯიშებს.
რაც უფრო მეტს ვსწავლობთ, მეხსიერება მით უკეთ ფუნქციონირებს.
ის, ვინც ბევრი ენა ისწავლა, სხვა რამესაც უფრო სწრაფად სწავლობს.
მას უფრო დიდხანს უფრო დაჟინებით შეუძლია საკითხზე ფიქრი.
ამის შედეგად ის პრობლემებს უფრო სწრაფად ჭრის.
მრავალ ენაზე მოლაპარაკე ადამიანები ასევე უფრო ადვილად იღებენ გადაწყვეტილებებს.
მაგრამ თუ
როგორ
იღებენ გადაწყვეტილებებს, დამოკიდებულია ასევე ენებზე.
ენა, რომელზეც ვაზროვნებთ, განსაზღვრავს ჩვენს გადაწყვეტილებებს.
ფსიქოლოგებმა კვლევისთვის ექსპერიმენტში მონაწილეები გამოიკვლიეს.
ყველა მონაწილე ორენოვანი იყო.
გარდა მშობლიური ენისა, ისინი მეორე ენაზეც ლაპარაკობდნენ.
ექსპერიმენტის მონაწილეებს პასუხი უნდა გაეცათ კითხვაზე.
კითხვა პრობლემის გადაჭრას ეხებოდა.
ამ პროცესში ექსპერიმენტის მონაწილეებს არჩევანი უნდა გაეკეთებინათ ორვარიანტს შორის.
ერთი ვარიანტი მეორესთან შედარებით უფრო რისკიანი იყო.
ექსპერიმენტის მონაწილეებს კითხვაზე პასუხი ორივე ენაზე უნდა გაეცათ.
და როცა ენა იცვლებოდა, პასუხებიც იცვლებოდა!
მშობლიურ ენაზე ლაპარაკის დროს ექსპერიმენტის მონაწილეები რისკს ირჩევდნენ.
მაგრამ უცხო ენაზე ისინი უფრო უსაფრთხო ვარიანტს ირჩევდნენ.
ამ ექსპერიმენტის შემდეგ ექსპერიმენტის მონაწილეებს სანაძლეო უნდა დაედოთ.
განსხვავება აქაც აშკარა იყო.
უცხო ენის გამოყენებისას ისინი უფრო გონივრულები იყვნენ.
მკვლევარების ვარაუდით, უცხო ენების შემთხვევაში ჩვენ უფრო კონცენტრირებულები ვართ.
ამიტომ გადაწყვეტილებებს არა ემოციურად, არამედ რაციონალურად ვიღებთ...