वाक्प्रयोग पुस्तक

mr भूतकाळ २   »   fa ‫زمان گذشته 2‬

८२ [ब्याऐंशी]

भूतकाळ २

भूतकाळ २

‫82 [هشتاد و دو]‬

82 [hashtâd-o-do]

‫زمان گذشته 2‬

[zamâne gozashte 2]

तुम्हाला भाषांतर कसे पहायचे आहे ते निवडा:   
मराठी फारसी प्ले अधिक
तुला रूग्णवाहिका बोलवावी लागली का? ‫آیا مج-و--ب-د- ی--آم--لا---صد- ----‬ ‫--- م---- ب--- ی- آ------- ص-- ک---- ‫-ی- م-ب-ر ب-د- ی- آ-ب-ل-ن- ص-ا ک-ی-‬ ------------------------------------- ‫آیا مجبور بودی یک آمبولانس صدا کنی؟‬ 0
t---a--ur ---i -ek-âmb----s se-â koni? t- m----- b--- y-- â------- s--- k---- t- m-j-u- b-d- y-k â-b-l-n- s-d- k-n-? -------------------------------------- to majbur budi yek âmbulâns sedâ koni?
तुला डॉक्टर बोलवावा लागला का? ‫------ب-ر-ب-د--پ----را-خ-ر---ی-‬ ‫--- م---- ب--- پ--- ر- خ-- ک---- ‫-ی- م-ب-ر ب-د- پ-ش- ر- خ-ر ک-ی-‬ --------------------------------- ‫آیا مجبور بودی پزشک را خبر کنی؟‬ 0
to--a--u---ud--pe-eshk-r--k----r -o--? t- m----- b--- p------ r- k----- k---- t- m-j-u- b-d- p-z-s-k r- k-a-a- k-n-? -------------------------------------- to majbur budi pezeshk râ khabar koni?
तुला पोलीसांना बोलवावे लागले का? ‫-----------ود--پل-س ر----ر--ن-؟‬ ‫--- م---- ب--- پ--- ر- خ-- ک---- ‫-ی- م-ب-ر ب-د- پ-ی- ر- خ-ر ک-ی-‬ --------------------------------- ‫آیا مجبور بودی پلیس را خبر کنی؟‬ 0
to-m----r -ud--pol-s-----ha--r ---i? t- m----- b--- p---- r- k----- k---- t- m-j-u- b-d- p-l-s r- k-a-a- k-n-? ------------------------------------ to majbur budi polis râ khabar koni?
आपल्याकडे टेलिफोन क्रमांक आहे का? माझ्याकडे आत्ताच होता. ‫--م--شم-ر- تل-ن-ا---- -ارید--ت--الا- -ن -ن را د---م-‬ ‫ ش-- ش---- ت--- ا- ر- د----- ت- ا--- م- آ- ر- د------ ‫ ش-ا ش-ا-ه ت-ف- ا- ر- د-ر-د- ت- ا-ا- م- آ- ر- د-ش-م-‬ ------------------------------------------------------ ‫ شما شماره تلفن اش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ 0
s-o-â sh--âr- t--e-o- râ----i-?-t--a--n -an--- --omâr---â-dâ s---- s------ t------ r- d----- t- a--- m-- â- s------ r- d- s-o-â s-o-â-e t-l-f-n r- d-r-d- t- a-â- m-n â- s-o-â-e r- d- ------------------------------------------------------------ shomâ shomâre telefon râ dârid? tâ alân man ân shomâre râ dâ
आपल्याकडे पत्ता आहे का? माझ्याकडे आत्ताच होता. ‫ ش------سش -ا د-ر-د- تا-ا-ان-م---ن-ر--د--تم.‬ ‫ ش-- آ---- ر- د----- ت- ا--- م- آ- ر- د------ ‫ ش-ا آ-ر-ش ر- د-ر-د- ت- ا-ا- م- آ- ر- د-ش-م-‬ ---------------------------------------------- ‫ شما آدرسش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ 0
shom---dres--- dâr-d- -â -l-n------n râ --s-t-m. s---- â---- r- d----- t- a--- m-- â- r- d------- s-o-â â-r-s r- d-r-d- t- a-â- m-n â- r- d-s-t-m- ------------------------------------------------ shomâ âdres râ dârid? tâ alân man ân râ dâshtam.
आपल्याकडे शहराचा नकाशा आहे का? माझ्याकडे आत्ताच होता. ‫ --- ن--- ش-ر را --ری-؟ ت- ا-ا- -ن ----ا--ا-ت--‬ ‫ ش-- ن--- ش-- ر- د----- ت- ا--- م- آ- ر- د------ ‫ ش-ا ن-ش- ش-ر ر- د-ر-د- ت- ا-ا- م- آ- ر- د-ش-م-‬ ------------------------------------------------- ‫ شما نقشه شهر را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ 0
s--mâ--a-h-he-sha-- r- -â-----tâ-a-â--m-n-â--râ-----ta-. s---- n------ s---- r- d----- t- a--- m-- â- r- d------- s-o-â n-g-s-e s-a-r r- d-r-d- t- a-â- m-n â- r- d-s-t-m- -------------------------------------------------------- shomâ naghshe shahr râ dârid? tâ alân man ân râ dâshtam.
तो वेळेवर आला का? तो वेळेवर येऊ शकला नाही. ‫-و --ر---س---ق- --د- -- -مر-)--توان----ر و----یای--‬ ‫-- (---- س- و-- آ--- ا- (---- ن------ س- و-- ب------ ‫-و (-ر-) س- و-ت آ-د- ا- (-ر-) ن-و-ن-ت س- و-ت ب-ا-د-‬ ----------------------------------------------------- ‫او (مرد) سر وقت آمد؟ او (مرد) نتوانست سر وقت بیاید.‬ 0
o- s-r- vaght âma-- -o---t------t ---e ---ht b-â--d. o- s--- v---- â---- o- n--------- s--- v---- b------ o- s-r- v-g-t â-a-? o- n-t-v-n-s- s-r- v-g-t b-â-a-. ---------------------------------------------------- oo sare vaght âmad? oo natavânest sare vaght biâyad.
त्याला रस्ता सापडला का? त्याला रस्ता सापडू शकला नाही. ‫او --رد)-راه-را پید- -رد؟-او (-رد) نت-ا-س- --- -- پیدا کن--‬ ‫-- (---- ر-- ر- پ--- ک--- ا- (---- ن------ ر-- ر- پ--- ک---- ‫-و (-ر-) ر-ه ر- پ-د- ک-د- ا- (-ر-) ن-و-ن-ت ر-ه ر- پ-د- ک-د-‬ ------------------------------------------------------------- ‫او (مرد) راه را پیدا کرد؟ او (مرد) نتوانست راه را پیدا کند.‬ 0
oo -â- râ --yd- ---d-----n-tav--e-- -âh--â --yd--kon--. o- r-- r- p---- k---- o- n--------- r-- r- p---- k----- o- r-h r- p-y-â k-r-? o- n-t-v-n-s- r-h r- p-y-â k-n-d- ------------------------------------------------------- oo râh râ peydâ kard? oo natavânest râh râ peydâ konad.
त्याने तुला समजून घेतले का? तो मला समजून घेऊ शकला नाही. ‫-و---ر---حر-----را--توج- ش-؟ -و----د)-ن--ا----ح-ف-م-- --ه-د-‬ ‫-- (---- ح-- ت- ر- م---- ش-- ا- (---- ن------ ح-- م-- ب------ ‫-و (-ر-) ح-ف ت- ر- م-و-ه ش-؟ ا- (-ر-) ن-و-ن-ت ح-ف م-ا ب-ه-د-‬ -------------------------------------------------------------- ‫او (مرد) حرف تو را متوجه شد؟ او (مرد) نتوانست حرف مرا بفهمد.‬ 0
oo ----va-e-e --hbate-t--s-od--oo-n-------st---h---- -a-â------ma-. o- m--------- s------ t- s---- o- n--------- s------ m--- b-------- o- m-t-v-j-h- s-h-a-e t- s-o-? o- n-t-v-n-s- s-h-a-e m-r- b-f-h-a-. ------------------------------------------------------------------- oo motavajehe sohbate to shod? oo natavânest sohbate marâ befahmad.
तू वेळेवर का नाही येऊ शकलास? ‫چرا تو-ن---نست- به مو----ی-یی-‬ ‫--- ت- ن------- ب- م--- ب------ ‫-ر- ت- ن-و-ن-ت- ب- م-ق- ب-ا-ی-‬ -------------------------------- ‫چرا تو نتوانستی به موقع بیایی؟‬ 0
c-e---to--a--v--es-i ----oghe---â-ye-? c---- t- n---------- b- m---- b------- c-e-â t- n-t-v-n-s-i b- m-g-e b-â-y-e- -------------------------------------- cherâ to natavânesti be moghe biâ-yee?
तुला रस्ता का नाही सापडला? ‫-را-ت----و-ن-ت--را- -ا--یدا کن--‬ ‫--- ت- ن------- ر-- ر- پ--- ک---- ‫-ر- ت- ن-و-ن-ت- ر-ه ر- پ-د- ک-ی-‬ ---------------------------------- ‫چرا تو نتوانستی راه را پیدا کنی؟‬ 0
c-e-- -o-n-t-v--e-t------râ -eydâ -on-? c---- t- n---------- r-- r- p---- k---- c-e-â t- n-t-v-n-s-i r-h r- p-y-â k-n-? --------------------------------------- cherâ to natavânesti râh râ peydâ koni?
तू त्याला का समजू शकला नाहीस? ‫چر- -و -ت----ت----ف ه-یش-ر- بف--ی-‬ ‫--- ت- ن------- ح-- ه--- ر- ب------ ‫-ر- ت- ن-و-ن-ت- ح-ف ه-ی- ر- ب-ه-ی-‬ ------------------------------------ ‫چرا تو نتوانستی حرف هایش را بفهمی؟‬ 0
che-â-t----tav--es------ba---ây--h-râ bef-h--? c---- t- n---------- s------------ r- b------- c-e-â t- n-t-v-n-s-i s-h-a---â-a-h r- b-f-h-i- ---------------------------------------------- cherâ to natavânesti sohbat-hâyash râ befahmi?
मी वेळेवर येऊ शकलो नाही, कारण बसेस् चालू नव्हत्या. ‫من نت----ت- بمو---ب-ای---و- ه-چ ات--و-ی-ح--ت نمی---د-‬ ‫-- ن------- ب---- ب---- چ-- ه-- ا------ ح--- ن-------- ‫-ن ن-و-ن-ت- ب-و-ع ب-ا-م چ-ن ه-چ ا-و-و-ی ح-ک- ن-ی-ک-د-‬ ------------------------------------------------------- ‫من نتوانستم بموقع بیایم چون هیچ اتوبوسی حرکت نمی‌کرد.‬ 0
ma- nata--ne--a-----m-ghe--i--a----r- hic--------i h-reka--nem-----. m-- n----------- b- m---- b----- z--- h--- o------ h------ n-------- m-n n-t-v-n-s-a- b- m-g-e b-â-a- z-r- h-c- o-o-u-i h-r-k-t n-m-k-r-. -------------------------------------------------------------------- man natavânestam be moghe biâyam zirâ hich otobusi harekat nemikard.
मला रस्ता सापडू शकला नाही कारण माझ्याकडे शहराचा नकाशा नव्हता. ‫م--نتو--ست- را- -- -----ک-- چ-- ن-ش----ر ر- ند-شتم.‬ ‫-- ن------- ر-- ر- پ--- ک-- چ-- ن--- ش-- ر- ن------- ‫-ن ن-و-ن-ت- ر-ه ر- پ-د- ک-م چ-ن ن-ش- ش-ر ر- ن-ا-ت-.- ----------------------------------------------------- ‫من نتوانستم راه را پیدا کنم چون نقشه شهر را نداشتم.‬ 0
m-n natavâ-es-a--râ---â---y-â -o-a- -ir--nag---he-y--s---r-r----d----a-. m-- n----------- r-- r- p---- k---- z--- n---------- s---- r- n--------- m-n n-t-v-n-s-a- r-h r- p-y-â k-n-m z-r- n-g---h---e s-a-r r- n-d-s-t-m- ------------------------------------------------------------------------ man natavânestam râh râ peydâ konam zirâ nagh-she-ye shahr râ nadâshtam.
मी त्याला समजू शकलो नाही कारण संगीत खूप मोठ्याने वाजत होते. ‫-- -----ر- ن-ه-ید---و- ---- -ه-گ-ب--د--ود-‬ ‫-- ح--- ر- ن------ چ-- ص--- آ--- ب--- ب---- ‫-ن ح-ف- ر- ن-ه-ی-م چ-ن ص-ا- آ-ن- ب-ن- ب-د-‬ -------------------------------------------- ‫من حرفش را نفهمیدم چون صدای آهنگ بلند بود.‬ 0
m-n-har-ash -â--afahmid-m------se---e--hang bol-n- -ud. m-- h------ r- n--------- z--- s----- â---- b----- b--- m-n h-r-a-h r- n-f-h-i-a- z-r- s-d-y- â-a-g b-l-n- b-d- ------------------------------------------------------- man harfash râ nafahmidam zirâ sedâye âhang boland bud.
मला टॅक्सी घ्यावी लागली. ‫-ن-مج-ور--ود- -اکسی س--ر--و--‬ ‫-- م---- ب--- ت---- س--- ش---- ‫-ن م-ب-ر ب-د- ت-ک-ی س-ا- ش-م-‬ ------------------------------- ‫من مجبور بودم تاکسی سوار شوم.‬ 0
ma- -a-b-r--o-dam-y---t--i-s-vâ----a-a-. m-- m----- b----- y-- t--- s---- s------ m-n m-j-u- b-o-a- y-k t-x- s-v-r s-a-a-. ---------------------------------------- man majbur boodam yek tâxi savâr shavam.
मला शहराचा नकाशा खरेदी करावा लागला. ‫من-مج-----و-م---ش- -ه- بخر--‬ ‫-- م---- ب--- ن--- ش-- ب----- ‫-ن م-ب-ر ب-د- ن-ش- ش-ر ب-ر-.- ------------------------------ ‫من مجبور بودم نقشه شهر بخرم.‬ 0
ma--maj-u--b-o-am y-k n--h-s-e-y----a-r---k-a-am. m-- m----- b----- y-- n---------- s---- b-------- m-n m-j-u- b-o-a- y-k n-g---h---e s-a-r b-k-a-a-. ------------------------------------------------- man majbur boodam yek nagh-she-ye shahr bekharam.
मला रेडिओ बंद करावा लागला. ‫-----بور ب-د- -ا--- -ا خ-----کنم-‬ ‫-- م---- ب--- ر---- ر- خ---- ک---- ‫-ن م-ب-ر ب-د- ر-د-و ر- خ-م-ش ک-م-‬ ----------------------------------- ‫من مجبور بودم رادیو را خاموش کنم.‬ 0
m-- -a---r b-oda- --di- -â kh--ush ---a-. m-- m----- b----- r---- r- k------ k----- m-n m-j-u- b-o-a- r-d-o r- k-â-u-h k-n-m- ----------------------------------------- man majbur boodam râdio râ khâmush konam.

विदेशामध्ये परकीय भाषा चांगल्या रितीने शिका.

मुलांप्रमाणे प्रौढ लोक भाषा सहजरीत्या शिकू शकत नाही. त्यांचा मेंदू पूर्णपणे विकसित असतो. त्यामुळे, ते नवीन गोष्टी सहज शिकू शकत नाही. तरीही, प्रौढ लोक भाषा चांगल्या पद्धतीने शिकू शकतात. तसे होण्यासाठी प्रौढ लोकांना ज्या देशांमध्ये ती भाषा बोलली जाते तिथे त्यांना जावे लागेल. विशेषतः परदेशात परदेशी भाषा प्रभावीपणे शिकता येते. कोणीही ज्याने भाषा सुट्टी घेतली असेल त्यास हे नक्कीच माहिती असेल. नवीन भाषा ही त्या भाषेच्या नैसर्गिक वातावरणात अतिशय चांगल्या पद्धतीने शिकता येते. नवीन संशोधन एका रोमांचक निष्कर्षाप्रत पोहोचले आहे. या संशोधनाच्या मते नवीन भाषा ही परदेशात देखील वेगळ्या पद्धतीने शिकता येते. मेंदू परकीय भाषेवर मूळ भाषेप्रमाणे प्रक्रिया करू शकतो. संशोधकांचा असा विश्वास आहे की, शिकण्यासाठी वेगवगळ्या प्रक्रिया आहेत. आता एका प्रयोगाद्वारे हे सिद्ध झाले आहे. एका चाचणी विषय समूहास एक काल्पनिक भाषा शिकायची होती. चाचणी विषयांचा काही भाग नियमित धड्यांमध्ये गेला. इतर भाग हा बनावटी परदेशाच्या परिस्थितीत शिकायचा होता. चाचणी देणार्‍यांना स्वतःला परकीय परिस्थितींमध्ये अभिमुख करावयाचे होते. प्रत्येकजण ज्यांच्याशी ते संपर्क साधत होते त्यांचाशी ते नवीन भाषेमध्येबोलत होते. या गटातील चाचणी विषय हे भाषा विद्यार्थ्यांसारखे नव्हते. ते अनोळख्या भाषिक लोकांबरोबर होते. अशा पद्धतीने त्यांना नवीन भाषेच्या त्वरीत मदतीसाठी भाग पाडण्यात आले. काही वेळेनंतर चाचणी देणार्‍यांना तपासले गेले. दोन्ही गटांनी नवीन भाषेबद्दल चांगले ज्ञान दर्शविले. परंतु त्यांचा मेंदू परकीय भाषेवर वेगळ्या पद्धतीने प्रक्रिया करतो. जे परदेशात शिकले त्यांनी जबरदस्त मेंदू प्रक्रिया दर्शविली. त्यांच्या मेंदूने परकीय भाषेच्या व्याकरणावर त्यांच्या मूळ भाषेप्रमाणे प्रक्रिया केली. असेच मूळ भाषिक लोकांमध्ये आढळून आले. भाषा सुट्टी हे सर्वात चांगले आणि परिणामकारक शिकण्याचा मार्ग आहे.