Taalgids

nl Winkelen   »   el Για ψώνια

54 [vierenvijftig]

Winkelen

Winkelen

54 [πενήντα τέσσερα]

54 [penḗnta téssera]

Για ψώνια

[Gia psṓnia]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Grieks Geluid meer
Ik wil graag een cadeautje kopen. Θ-----λα-να-αγ--ά-ω---- --ρ-. Θ- ή---- ν- α------ έ-- δ---- Θ- ή-ε-α ν- α-ο-ά-ω έ-α δ-ρ-. ----------------------------- Θα ήθελα να αγοράσω ένα δώρο. 0
T-- --hel--na ------ō-éna d--o. T-- ḗ----- n- a------ é-- d---- T-a ḗ-h-l- n- a-o-á-ō é-a d-r-. ------------------------------- Tha ḗthela na agorásō éna dṓro.
Maar niet iets al te duurs. Αλ-- όχι κ-τι πολύ -----ό. Α--- ό-- κ--- π--- α------ Α-λ- ό-ι κ-τ- π-λ- α-ρ-β-. -------------------------- Αλλά όχι κάτι πολύ ακριβό. 0
A-lá ó----k-t- -ol--a--i--. A--- ó--- k--- p--- a------ A-l- ó-h- k-t- p-l- a-r-b-. --------------------------- Allá óchi káti polý akribó.
Misschien een handtas? Μ-α----ντ- -σω-; Μ-- τ----- ί---- Μ-α τ-ά-τ- ί-ω-; ---------------- Μία τσάντα ίσως; 0
M-- ---nt---sōs? M-- t----- í---- M-a t-á-t- í-ō-? ---------------- Mía tsánta ísōs?
Welke kleur wilt u? Τ--χ--μα--α--έλ-τε; Τ- χ---- θ- θ------ Τ- χ-ώ-α θ- θ-λ-τ-; ------------------- Τι χρώμα θα θέλατε; 0
T- ch-ṓ-a---- --él---? T- c----- t-- t------- T- c-r-m- t-a t-é-a-e- ---------------------- Ti chrṓma tha thélate?
Zwart, bruin of wit? Μ--ρο--κ--έ-- --υ--; Μ----- κ--- ή λ----- Μ-ύ-ο- κ-φ- ή λ-υ-ό- -------------------- Μαύρο, καφέ ή λευκό; 0
Maúr-,-kaph--ḗ leuk-? M----- k---- ḗ l----- M-ú-o- k-p-é ḗ l-u-ó- --------------------- Maúro, kaphé ḗ leukó?
Een grote of een kleine? Μ-γά-- ή-μ---ή; Μ----- ή μ----- Μ-γ-λ- ή μ-κ-ή- --------------- Μεγάλη ή μικρή; 0
M--álē-- -ik--? M----- ḗ m----- M-g-l- ḗ m-k-ḗ- --------------- Megálē ḗ mikrḗ?
Mag ik deze eens zien? Μπορ--να--ω -υτ-; Μ---- ν- δ- α---- Μ-ο-ώ ν- δ- α-τ-; ----------------- Μπορώ να δω αυτή; 0
Mpo-- na -ō --t-? M---- n- d- a---- M-o-ṓ n- d- a-t-? ----------------- Mporṓ na dō autḗ?
Is die van leer? Ε--αι --ρ--τ---; Ε---- δ--------- Ε-ν-ι δ-ρ-ά-ι-η- ---------------- Είναι δερμάτινη; 0
Eína- -------n-? E---- d--------- E-n-i d-r-á-i-ē- ---------------- Eínai dermátinē?
Of is die van kunststof? Ή----α- -πό σ---ετικό --ι--; Ή ε---- α-- σ-------- υ----- Ή ε-ν-ι α-ό σ-ν-ε-ι-ό υ-ι-ό- ---------------------------- Ή είναι από συνθετικό υλικό; 0
Ḗ e---i apó-s--the---ó---ikó? Ḗ e---- a-- s--------- y----- Ḗ e-n-i a-ó s-n-h-t-k- y-i-ó- ----------------------------- Ḗ eínai apó synthetikó ylikó?
Van leer, natuurlijk. Δ-ρμά-ι---φ-σι--. Δ-------- φ------ Δ-ρ-ά-ι-η φ-σ-κ-. ----------------- Δερμάτινη φυσικά. 0
Der-á-i------si-á. D-------- p------- D-r-á-i-ē p-y-i-á- ------------------ Dermátinē physiká.
Dat is een bijzonder goede kwaliteit. Ε--αι--ία-ι--α--ε-- --λ- -ο-ό-ητα. Ε---- μ-- ι-------- κ--- π-------- Ε-ν-ι μ-α ι-ι-ί-ε-α κ-λ- π-ι-τ-τ-. ---------------------------------- Είναι μία ιδιαίτερα καλή ποιότητα. 0
Eí-ai -í- idi-----a--a---p---t-t-. E---- m-- i-------- k--- p-------- E-n-i m-a i-i-í-e-a k-l- p-i-t-t-. ---------------------------------- Eínai mía idiaítera kalḗ poiótēta.
En de tas is echt heel voordelig. Κ-- η --μ- --- ----τ-ς-εί--ι πρ-γμ--ι-ά ---- ---ή. Κ-- η τ--- τ-- τ------ ε---- π--------- π--- κ---- Κ-ι η τ-μ- τ-ς τ-ά-τ-ς ε-ν-ι π-α-μ-τ-κ- π-λ- κ-λ-. -------------------------------------------------- Και η τιμή της τσάντας είναι πραγματικά πολύ καλή. 0
Ka- ē -i-- tēs-t---t-s e-na--p---ma-i-- po---kalḗ. K-- ē t--- t-- t------ e---- p--------- p--- k---- K-i ē t-m- t-s t-á-t-s e-n-i p-a-m-t-k- p-l- k-l-. -------------------------------------------------- Kai ē timḗ tēs tsántas eínai pragmatiká polý kalḗ.
Die vind ik mooi. Μου-α---ει. Μ-- α------ Μ-υ α-έ-ε-. ----------- Μου αρέσει. 0
Mou ar-s--. M-- a------ M-u a-é-e-. ----------- Mou arései.
Die neem ik. Θ- τ------ω. Θ- τ-- π---- Θ- τ-ν π-ρ-. ------------ Θα την πάρω. 0
Th- t-n--á-ō. T-- t-- p---- T-a t-n p-r-. ------------- Tha tēn párō.
Kan ik hem eventueel ruilen? Μπ--ώ ε--εχο--ν-ς--α --- -λ---ω; Μ---- ε---------- ν- τ-- α------ Μ-ο-ώ ε-δ-χ-μ-ν-ς ν- τ-ν α-λ-ξ-; -------------------------------- Μπορώ ενδεχομένως να την αλλάξω; 0
Mp-rṓ----ech--énō- ---t-n -l-áxō? M---- e----------- n- t-- a------ M-o-ṓ e-d-c-o-é-ō- n- t-n a-l-x-? --------------------------------- Mporṓ endechoménōs na tēn alláxō?
Vanzelfsprekend. Φ---κά. Φ------ Φ-σ-κ-. ------- Φυσικά. 0
P---i--. P------- P-y-i-á- -------- Physiká.
Wij pakken hem als cadeau in. Θ- την -υ---ου-ε για-δ--ο. Θ- τ-- τ-------- γ-- δ---- Θ- τ-ν τ-λ-ξ-υ-ε γ-α δ-ρ-. -------------------------- Θα την τυλίξουμε για δώρο. 0
T------ tyl----m------d---. T-- t-- t-------- g-- d---- T-a t-n t-l-x-u-e g-a d-r-. --------------------------- Tha tēn tylíxoume gia dṓro.
Daar is de kassa. Ε--ί-------ίν-ι-το τ--είο. Ε--- π--- ε---- τ- τ------ Ε-ε- π-ρ- ε-ν-ι τ- τ-μ-ί-. -------------------------- Εκεί πέρα είναι το ταμείο. 0
E--í---r- e---i----t-me-o. E--- p--- e---- t- t------ E-e- p-r- e-n-i t- t-m-í-. -------------------------- Ekeí péra eínai to tameío.

Wie weet wie?

Wereldwijd zijn er ongeveer 7 miljard mensen. Ze hebben allemaal een taal. Helaas is dit niet altijd hetzelfde. Als u met andere landen wilt spreken, moeten u de taal leren. Dit is vaak erg vervelend. Maar er zijn talen die zeer vergelijkbaar zijn. Ze verstaan elkaar zonder de taal het beheersen. Dit verschijnsel heet onderlinge verstaanbaarheid . Hierbij worden 2 varianten onderscheiden De eerste variant is de mondelinge onderlinge verstaanbaarheid. Hier begrijpt men elkaar als ze met elkaar praten. De schriftelijke vorm van de andere taal begrijpen ze niet. Dit komt omdat de talen verschillende lettertypen hebben. Een voorbeeld hiervan is het Hindi en Urdu. De tweede variant is de schriftelijke onderlinge verstaanbaarheid. Hier wordt de taal in geschreven vorm begrepen. Als ze met elkaar praten dan begrijpen ze elkaar slecht. De reden hiervoor is een zeer andere uitspraak. De Duitse en Nederlandse taal zijn hiervan een goed voorbeeld. De meeste verwante talen omvatten beide varianten. Dat wil zeggen dat ze wederzijds verstaanbaar zijn geschreven en gesproken. Russisch en Oekraïense of Thai en Laos zijn voorbeelden hiervan. Maar er is ook een asymmetrische vorm van onderlinge verstaanbaarheid . Dit is het geval wanneer verschillende mensen elkaar goed begrepen. Portugezen begrijpen Spanjaarden beter dan andersom. Ook Oostenrijkers begrijpen Duits beter dan andersom. In deze voorbeelden kunnen uitspraak en dialect een hindernis vormen. Wie werkelijk een goed gesprek wil hebben, zal het moeten leren ...