Ordliste

nn En route   »   sr На путу

37 [trettisju]

En route

En route

37 [тридесет и седам]

37 [trideset i sedam]

На путу

[Na putu]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Serbian Spel Meir
Han køyrer motorsykkel. О--се -оз- -о-о-ом. О- с- в--- м------- О- с- в-з- м-т-р-м- ------------------- Он се вози мотором. 0
O- ---vo-i m-to---. O- s- v--- m------- O- s- v-z- m-t-r-m- ------------------- On se vozi motorom.
Han syklar. О---- --з--би---л--. О- с- в--- б-------- О- с- в-з- б-ц-к-о-. -------------------- Он се вози бициклом. 0
O--------- bi-i---m. O- s- v--- b-------- O- s- v-z- b-c-k-o-. -------------------- On se vozi biciklom.
Han går til fots. Он -де пешке. О- и-- п----- О- и-е п-ш-е- ------------- Он иде пешке. 0
On i-e---š--. O- i-- p----- O- i-e p-š-e- ------------- On ide peške.
Han reiser med skipet. О---уту-е б-----. О- п----- б------ О- п-т-ј- б-о-о-. ----------------- Он путује бродом. 0
O--putuj- brodom. O- p----- b------ O- p-t-j- b-o-o-. ----------------- On putuje brodom.
Han reiser med båten. О--се--ози-ч--цем. О- с- в--- ч------ О- с- в-з- ч-м-е-. ------------------ Он се вози чамцем. 0
O---- vo-- -a---m. O- s- v--- č------ O- s- v-z- č-m-e-. ------------------ On se vozi čamcem.
Han svømmer. О---л-ва. О- п----- О- п-и-а- --------- Он плива. 0
O- pliva. O- p----- O- p-i-a- --------- On pliva.
Er det farleg her? Да -- је -в-е-о-ас-о? Д- л- ј- о--- о------ Д- л- ј- о-д- о-а-н-? --------------------- Да ли је овде опасно? 0
Da-l- j- ov-e op---o? D- l- j- o--- o------ D- l- j- o-d- o-a-n-? --------------------- Da li je ovde opasno?
Er det farleg å haike åleine? Да -и--- -п-сн- сам-ст-п-----? Д- л- ј- о----- с-- с--------- Д- л- ј- о-а-н- с-м с-о-и-а-и- ------------------------------ Да ли је опасно сам стопирати? 0
D- li -- -pa-no sam --op-rati? D- l- j- o----- s-- s--------- D- l- j- o-a-n- s-m s-o-i-a-i- ------------------------------ Da li je opasno sam stopirati?
Er det farleg å gå tur om natta? Д- ли је о---но--е-ат- -о--? Д- л- ј- о----- ш----- н---- Д- л- ј- о-а-н- ш-т-т- н-ћ-? ---------------------------- Да ли је опасно шетати ноћу? 0
D--l- j--opa-n--še---i-n-c-u? D- l- j- o----- š----- n----- D- l- j- o-a-n- š-t-t- n-c-u- ----------------------------- Da li je opasno šetati noću?
Vi har køyrt oss vill. По-р--или---о-п--. П-------- с-- п--- П-г-е-и-и с-о п-т- ------------------ Погрешили смо пут. 0
Po-r-š-l--s-o--ut. P-------- s-- p--- P-g-e-i-i s-o p-t- ------------------ Pogrešili smo put.
Vi er på feil veg. Н- погр--ном-с-о ---у. Н- п-------- с-- п---- Н- п-г-е-н-м с-о п-т-. ---------------------- На погрешном смо путу. 0
Na-po-r-šn-m sm- -u--. N- p-------- s-- p---- N- p-g-e-n-m s-o p-t-. ---------------------- Na pogrešnom smo putu.
Vi må snu. Мор--о се---а--т-. М----- с- в------- М-р-м- с- в-а-и-и- ------------------ Морамо се вратити. 0
Moram---e-vrati--. M----- s- v------- M-r-m- s- v-a-i-i- ------------------ Moramo se vratiti.
Kvar kan eg parkere her? Г-е с- о--е--о-е-п--к--ати? Г-- с- о--- м--- п--------- Г-е с- о-д- м-ж- п-р-и-а-и- --------------------------- Где се овде може паркирати? 0
G-- s- o-d- ---- ----ir--i? G-- s- o--- m--- p--------- G-e s- o-d- m-ž- p-r-i-a-i- --------------------------- Gde se ovde može parkirati?
Finst det ein parkeringsplass her? И---ли--в---п--к-ра-иш-е? И-- л- о--- п------------ И-а л- о-д- п-р-и-а-и-т-? ------------------------- Има ли овде паркиралиште? 0
I-- l---vde-p-rk--al-šte? I-- l- o--- p------------ I-a l- o-d- p-r-i-a-i-t-? ------------------------- Ima li ovde parkiralište?
Kor lenge kan eg parkere her? Ко-и-- -уго -- --де-мо-- ------а--? К----- д--- с- о--- м--- п--------- К-л-к- д-г- с- о-д- м-ж- п-р-и-а-и- ----------------------------------- Колико дуго се овде може паркирати? 0
Ko-ik- -u-- -e-ov-----ž- -ark-r-ti? K----- d--- s- o--- m--- p--------- K-l-k- d-g- s- o-d- m-ž- p-r-i-a-i- ----------------------------------- Koliko dugo se ovde može parkirati?
Går du på ski? Д--ли --и--те? Д- л- с------- Д- л- с-и-а-е- -------------- Да ли скијате? 0
Da--i-s-i-a-e? D- l- s------- D- l- s-i-a-e- -------------- Da li skijate?
Køyrer du opp med skiheisen? Во-и-е ли -е с---к-јаш-им--иф--------? В----- л- с- с- с-------- л----- г---- В-з-т- л- с- с- с-и-а-к-м л-ф-о- г-р-? -------------------------------------- Возите ли се са скијашким лифтом горе? 0
V---t--li se-sa-sk-j-škim-lif-o- ---e? V----- l- s- s- s-------- l----- g---- V-z-t- l- s- s- s-i-a-k-m l-f-o- g-r-? -------------------------------------- Vozite li se sa skijaškim liftom gore?
Går det an å leige ski her? М--- ли----о-д- изна---ти с-ије? М--- л- с- о--- и-------- с----- М-г- л- с- о-д- и-н-ј-и-и с-и-е- -------------------------------- Могу ли се овде изнајмити скије? 0
Mogu-l--se--v-e iznajm-t- s-ij-? M--- l- s- o--- i-------- s----- M-g- l- s- o-d- i-n-j-i-i s-i-e- -------------------------------- Mogu li se ovde iznajmiti skije?

Å prate med seg sjølv

Når nokon pratar med seg sjølv, er det mest komisk for dei som høyrer på. Likevel pratar nesten alle menneske med seg sjølv rett som det er. Psykologar reknar med at meir enn 95 prosent av vaksne gjer det. Born pratar nesten alltid med seg sjølve når dei leikjer. Å prate med seg sjølv er atlså heilt normalt. Her handlar det om ein spesiell form for kommunikasjon. Og det har fleire fordeler å prate med seg sjølv av og til! Fordi gjennom språket ordnar vi tankane våre. Når vi pratar med oss sjølve, bryt den indre stemma ut. Du kan seie at det handlar om å tenkje høgt. Tankespreidde eller distre folk pratar særleg ofte med seg sjølve. Hjå dei er eit bestemt område i hjernen mindre aktivt. Difor er dei dårlegare organiserte. Når dei pratar med seg sjølve, hjelper dei seg sjølve å planleggje. Å prate med oss sjølve kan òg hjelpe oss å kome til ei avgjerd. Og det er ein særs god metode å stresse ned på. Når du pratar med deg sjølv, aukar du konsentrasjonen og yteevna. Fordi det tek lengre tid å seie noko høgt enn å berre tenkje det. Vi er meir klar over tankane våre når vi seier dei høgt. Vi løyser vanskelege prøver betre når vi pratar med oss sjølve undervegs. Det har ulike eksperiment vist. Vi kan òg setje mot i oss sjølve ved å snakke med oss sjølve. Fleire idrettsfolk pratar med seg sjølve for å motivere seg. Diverre pratar vi mest med oss sjølve i negative situasjonar. Difor burde vi alltid prøve å formulere alt positivt. Og vi må ofte seie oppatt kva vi ynskjer oss. Slik kan vi påverke handlingane våre positivt gjennom å prate med oss sjølve. Det fungerer diverre berre når vi er realistiske!
Visste du?
Rumensk tilhører det Østlige Romanske Språk. Det er morsmål for omtrent 28 millioner mennesker. Disse lever hovedsakelig i Romania og Moldova. Rumensk er det offisielle språket i republikken Moldova. Det er også Rumensk-talende samfunn i Serbia og Ukraina. Rumensk stammer fra Latin. Romerne hadde tidligere to provinser i regionen rundt Donau. Rumensk er nært knyttet til Italiensk. Derfor kan Rumenere stort sett forstå Italiensk. Den andre veien er vanskeligere. Årsaken er at det Rumenske inneholder mange slaviske ord. Tonefallet ble påvirket av naboer i det slaviske språkområdet. Som et resultat av det har det Rumenske alfabetet noen spesielle symboler. Rumensk er skrevet likt som det er uttalt. Det har mange likhetstrekk med strukturen som i gammel latin. Det er nettopp det som gjør oppdagelsen av dette språket så spennende!