Ordliste

nn stor - liten   »   sr велико – мало

68 [sekstiåtte]

stor - liten

stor - liten

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Serbian Spel Meir
stor og liten ве-и-о и-м--о в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
v-li---i-m--o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Elefanten er stor. Слон је в-л--. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
S--- -e -eli-. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Musa er lita. Ми-----м--ен. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
Miš-je-m--e-. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
mørk og lys та----и-св-т-о т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
ta-no---s-e-lo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Natta er mørk. Н---је т-м-а. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
No-- je -am--. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Dagen er lys. Да- ј----ет-о. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
Da---e -vet--. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.
gamal og ung с-а-о-- -ла--. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
s-aro-i-m-ado. s____ i m_____ s-a-o i m-a-o- -------------- staro i mlado.
Bestefar vår er veldig gamal. Наш дед-----ј-ко-с---. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
Na---e-- j---ak--st--. N__ d___ j_ j___ s____ N-š d-d- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš deda je jako star.
For sytti år sidan var han ung. Пр---0 ---и-- --о-је јо--мл--. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
Pr--7- -od--a-b-- -e---š--l--. P__ 7_ g_____ b__ j_ j__ m____ P-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. ------------------------------ Pre 70 godina bio je još mlad.
fin og stygg ле-о ----жно л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
l--o i--užno l___ i r____ l-p- i r-ž-o ------------ lepo i ružno
Sumarfuglen er fin. Леп--- ј- л-п. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
L-p-i-----le-. L_____ j_ l___ L-p-i- j- l-p- -------------- Leptir je lep.
Edderkoppen er stygg. Па-к -- -у--н. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
Pa----e-r----. P___ j_ r_____ P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan.
tjukk og tynn де---о-и--р-а-о д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
deb--o-i-m----o d_____ i m_____ d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. Ж-н--о--100---ла-ј- д--ела. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
Ž----od 100--ila je-de-e--. Ž___ o_ 1__ k___ j_ d______ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela.
Ein mann på femti kilo er tynn. М-шк-рац-о- --------је-мрш-в. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
M--ka--c-od-5--kila------šav. M_______ o_ 5_ k___ j_ m_____ M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav.
dyr og billeg с--п---------но с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
sku-- i --f---o s____ i j______ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino
Bilen er dyr. А-т--је-с-упо. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
A--o ----k---. A___ j_ s_____ A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo.
Avisa er billeg. Но-ин--су ј-фти-е. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
N--i-e --------ne. N_____ s_ j_______ N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine.

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...