Ordliste

nn Working   »   sr Радити

55 [femtifem]

Working

Working

55 [педесет и пет]

55 [pedeset i pet]

Радити

[Raditi]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Serbian Spel Meir
Kva jobbar du med? Ш---с-е по з-нима-у? Ш-- с-- п- з-------- Ш-а с-е п- з-н-м-њ-? -------------------- Шта сте по занимању? 0
Š---s-e-po-za-ima-j-? Š-- s-- p- z--------- Š-a s-e p- z-n-m-n-u- --------------------- Šta ste po zanimanju?
Mannen min er lege. Мој-м-ж----по -а--м-њ- --ктор. М-- м-- ј- п- з------- д------ М-ј м-ж ј- п- з-н-м-њ- д-к-о-. ------------------------------ Мој муж је по занимању доктор. 0
Moj -už je-po---nimanj- d--to-. M-- m-- j- p- z-------- d------ M-j m-ž j- p- z-n-m-n-u d-k-o-. ------------------------------- Moj muž je po zanimanju doktor.
Eg jobbar deltid som sjukepleiar. Ја-р---м -ола-рад-о- -р---н--ка-----иц-нск- -е---а. Ј- р---- п--- р----- в------ к-- м--------- с------ Ј- р-д-м п-л- р-д-о- в-е-е-а к-о м-д-ц-н-к- с-с-р-. --------------------------------------------------- Ја радим пола радног времена као медицинска сестра. 0
Ja ---i- po---r-dn-- vr-m-n- k-- m--ic-ns-a ses---. J- r---- p--- r----- v------ k-- m--------- s------ J- r-d-m p-l- r-d-o- v-e-e-a k-o m-d-c-n-k- s-s-r-. --------------------------------------------------- Ja radim pola radnog vremena kao medicinska sestra.
Snart blir vi pensjonistar. У--оро-ће-о--о--т---ен-и--. У----- ћ--- д----- п------- У-к-р- ћ-м- д-б-т- п-н-и-у- --------------------------- Ускоро ћемо добити пензију. 0
Us--r----em- dobiti --nz---. U----- c---- d----- p------- U-k-r- c-e-o d-b-t- p-n-i-u- ---------------------------- Uskoro ćemo dobiti penziju.
Men skattane er høge. Али-су-п-р--и --с---. А-- с- п----- в------ А-и с- п-р-з- в-с-к-. --------------------- Али су порези високи. 0
A-- s- -o---- v-s-k-. A-- s- p----- v------ A-i s- p-r-z- v-s-k-. --------------------- Ali su porezi visoki.
Og helseforsikringa er dyr. И-з---в--в--- о--г-ра-е је вис--о. И з---------- о-------- ј- в------ И з-р-в-т-е-о о-и-у-а-е ј- в-с-к-. ---------------------------------- И здравствено осигурање је високо. 0
I--dr----v--- os---ranj- j--v-soko. I z---------- o--------- j- v------ I z-r-v-t-e-o o-i-u-a-j- j- v-s-k-. ----------------------------------- I zdravstveno osiguranje je visoko.
Kva har du lyst til å bli? Ш-- -е--ш --дно- п-ст-ти? Ш-- ж---- ј----- п------- Ш-а ж-л-ш ј-д-о- п-с-а-и- ------------------------- Шта желиш једном постати? 0
Š-a ----- j--no--p-s-at-? Š-- ž---- j----- p------- Š-a ž-l-š j-d-o- p-s-a-i- ------------------------- Šta želiš jednom postati?
Eg vil bli ingeniør. Ја--е-и- -----т---нже--р. Ј- ж---- п------ и------- Ј- ж-л-м п-с-а-и и-ж-њ-р- ------------------------- Ја желим постати инжењер. 0
Ja -eli----st--i---ž--j--. J- ž---- p------ i-------- J- ž-l-m p-s-a-i i-ž-n-e-. -------------------------- Ja želim postati inženjer.
Eg vil studere ved universitetet. Ж-лим--а--ту-и-----а -ниве-зите-у. Ж---- д- с------- н- у------------ Ж-л-м д- с-у-и-а- н- у-и-е-з-т-т-. ---------------------------------- Желим да студирам на универзитету. 0
Ž-lim-d- stu--r-m--- univ--zi-etu. Ž---- d- s------- n- u------------ Ž-l-m d- s-u-i-a- n- u-i-e-z-t-t-. ---------------------------------- Želim da studiram na univerzitetu.
Eg er praktikant. Ј- --м ----равн-к. Ј- с-- п---------- Ј- с-м п-и-р-в-и-. ------------------ Ја сам приправник. 0
Ja -am --i--av--k. J- s-- p---------- J- s-m p-i-r-v-i-. ------------------ Ja sam pripravnik.
Eg tenar ikkje mykje. Ја----зарађујем --ого. Ј- н- з-------- м----- Ј- н- з-р-ђ-ј-м м-о-о- ---------------------- Ја не зарађујем много. 0
Ja n--za-a--j-m-m--g-. J- n- z-------- m----- J- n- z-r-đ-j-m m-o-o- ---------------------- Ja ne zarađujem mnogo.
Eg tek praksis i utlandet. Ја --ра---е- п-ипр-----ки-с--- у ин-ст----т--. Ј- о-------- п----------- с--- у и------------ Ј- о-р-ђ-ј-м п-и-р-в-и-к- с-а- у и-о-т-а-с-в-. ---------------------------------------------- Ја одрађујем приправнички стаж у иностранству. 0
Ja--dr-----m------avn-č-i -t-ž---inost-anst--. J- o-------- p----------- s--- u i------------ J- o-r-đ-j-m p-i-r-v-i-k- s-a- u i-o-t-a-s-v-. ---------------------------------------------- Ja odrađujem pripravnički staž u inostranstvu.
Det er sjefen min. О-о--- м-- ш-ф. О-- ј- м-- ш--- О-о ј- м-ј ш-ф- --------------- Ово је мој шеф. 0
Ov---e--oj----. O-- j- m-- š--- O-o j- m-j š-f- --------------- Ovo je moj šef.
Eg har hyggelege kollegaer. Им-м-----е к-ле--. И--- д---- к------ И-а- д-а-е к-л-г-. ------------------ Имам драге колеге. 0
Ima--d---e-------. I--- d---- k------ I-a- d-a-e k-l-g-. ------------------ Imam drage kolege.
Vi et lunsj i kantina. У--од-е увек-и-е---- к-н-ину. У п---- у--- и---- у к------- У п-д-е у-е- и-е-о у к-н-и-у- ----------------------------- У подне увек идемо у кантину. 0
U pod---uv-- -de-o u -an-i--. U p---- u--- i---- u k------- U p-d-e u-e- i-e-o u k-n-i-u- ----------------------------- U podne uvek idemo u kantinu.
Eg ser etter arbeid. Ј-----ж------но --сто. Ј- т----- р---- м----- Ј- т-а-и- р-д-о м-с-о- ---------------------- Ја тражим радно место. 0
J- -----m-r-dno-mes-o. J- t----- r---- m----- J- t-a-i- r-d-o m-s-o- ---------------------- Ja tražim radno mesto.
Eg har vore arbeidslaus i eitt år. Ја-с-м---ћ --д--- -а-а н---пос-е- / неза-о-л-н-. Ј- с-- в-- г----- д--- н--------- / н----------- Ј- с-м в-ћ г-д-н- д-н- н-з-п-с-е- / н-з-п-с-е-а- ------------------------------------------------ Ја сам већ годину дана незапослен / незапослена. 0
Ja -am -e-----d-n--da-- n-z-posl-n---ne----sl-n-. J- s-- v--- g----- d--- n--------- / n----------- J- s-m v-c- g-d-n- d-n- n-z-p-s-e- / n-z-p-s-e-a- ------------------------------------------------- Ja sam već godinu dana nezaposlen / nezaposlena.
Her i landet er det for mange arbeidsledige. У о-----е-љ- -м--пр--ише-н-------е-и-. У о--- з---- и-- п------ н------------ У о-о- з-м-и и-а п-е-и-е н-з-п-с-е-и-. -------------------------------------- У овој земљи има превише незапослених. 0
U -v-j -eml-i --- p-ev--e n-z---s-e---. U o--- z----- i-- p------ n------------ U o-o- z-m-j- i-a p-e-i-e n-z-p-s-e-i-. --------------------------------------- U ovoj zemlji ima previše nezaposlenih.

Minnet treng språk

Dei fleste hugsar fyrste skuledagen sin. Men kva som kom før der, hugsar dei ikkje lenger. Frå dei fyrste leveåra våre har vi nesten ikkje noko minne. Men kvifor er det slik? Kvifor kan vi ikkje hugse det vi opplevde som speborn? Grunnen til det ligg i utviklinga vår. Språk og minne utviklar seg omtrent på same tid. Og for å hugse noko, treng mennesket språk. Det tyder at vi må ha ord for det vi opplever. Forskarar har gjennomført ulike testar med born. Då oppdaga dei noko interessant. Så snart born lærer å prate, gløymer dei alt som var før. Starten på språket er altså starten på minnet. I dei tre fyrste leveåra sine lærer born særs mykje. Dei opplever kvar dag nye ting. I denne alderen gjer dei mange viktige erfaringar. Likevel går alt dette tapt. Psykologar kallar dette fenomenet infantil amnesi, barnleg minnetap. Berre dei tinga som barnet kan setje namn på, blir verande. Det sjølvbiografiske minnet lagrar personlege opplevingar. Det fungerer som ei dagbok. Alt som er viktig i livet vårt, blir lagra der. På denne måten formar det sjølvbiografiske minnet identiteten vår. Men denne utviklinga avheng av morsmålslæringa. Og vi kan berre aktivere minnet vårt gjennom språket vårt. Dei tinga vi har opplevd som spebarn, er sjølvsagt ikkje verkeleg borte. Dei er lagra ein stad i hjernen vår. Vi kan berre ikkje få tak i dei meir... - det er vel synd, ikkje sant?