Ordliste

nn to need – to want to   »   sr требати – хтети

69 [sekstini]

to need – to want to

to need – to want to

69 [шездесет и девет]

69 [šezdeset i devet]

требати – хтети

[trebati – hteti]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Serbian Spel Meir
Eg treng ei seng. Ја--р-ба--кр-вет. Ј- т----- к------ Ј- т-е-а- к-е-е-. ----------------- Ја требам кревет. 0
Ja t-e--- k--vet. J- t----- k------ J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet.
Eg vil sove. Ја--о-у ---в---. Ј- х--- с------- Ј- х-ћ- с-а-а-и- ---------------- Ја хоћу спавати. 0
J---o-́u --a-a-i. J- h---- s------- J- h-c-u s-a-a-i- ----------------- Ja hoću spavati.
Finst det ei seng her? И---ли----е -ре---? И-- л- о--- к------ И-а л- о-д- к-е-е-? ------------------- Има ли овде кревет? 0
Ima-li--v-e -re-e-? I-- l- o--- k------ I-a l- o-d- k-e-e-? ------------------- Ima li ovde krevet?
Eg treng ei lampe. Ја-требам ----у. Ј- т----- л----- Ј- т-е-а- л-м-у- ---------------- Ја требам лампу. 0
Ja--reb-m ----u. J- t----- l----- J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu.
Eg vil lese. Ја хоћ- ---ати. Ј- х--- ч------ Ј- х-ћ- ч-т-т-. --------------- Ја хоћу читати. 0
J- h---u č---ti. J- h---- č------ J- h-c-u č-t-t-. ---------------- Ja hoću čitati.
Finst det ei lampe her? И-а------д---ам-а? И-- л- о--- л----- И-а л- о-д- л-м-а- ------------------ Има ли овде лампа? 0
I-a l- --d- ---p-? I-- l- o--- l----- I-a l- o-d- l-m-a- ------------------ Ima li ovde lampa?
Eg treng ein telefon. Ја-требам -ел----. Ј- т----- т------- Ј- т-е-а- т-л-ф-н- ------------------ Ја требам телефон. 0
Ja ---ba--te--f-n. J- t----- t------- J- t-e-a- t-l-f-n- ------------------ Ja trebam telefon.
Eg vil ringje. Ја-ж-лим -ел--о-ир-ти. Ј- ж---- т------------ Ј- ж-л-м т-л-ф-н-р-т-. ---------------------- Ја желим телефонирати. 0
J- -eli--telefo-i--t-. J- ž---- t------------ J- ž-l-m t-l-f-n-r-t-. ---------------------- Ja želim telefonirati.
Finst det ein telefon her? Им- ли---де-т--е--н? И-- л- о--- т------- И-а л- о-д- т-л-ф-н- -------------------- Има ли овде телефон? 0
I-- -i o-d--tel-fon? I-- l- o--- t------- I-a l- o-d- t-l-f-n- -------------------- Ima li ovde telefon?
Eg treng eit kamera. Ја тр------ед-у-к-меру. Ј- т----- ј---- к------ Ј- т-е-а- ј-д-у к-м-р-. ----------------------- Ја требам једну камеру. 0
J--t-e-am-je--- k-m-r-. J- t----- j---- k------ J- t-e-a- j-d-u k-m-r-. ----------------------- Ja trebam jednu kameru.
Eg vil ta bilete. Ја -о-у-фото---фис---. Ј- х--- ф------------- Ј- х-ћ- ф-т-г-а-и-а-и- ---------------------- Ја хоћу фотографисати. 0
J- -o--- ---ogr----a--. J- h---- f------------- J- h-c-u f-t-g-a-i-a-i- ----------------------- Ja hoću fotografisati.
Finst det eit kamera her? И-а--и-о-де камера? И-- л- о--- к------ И-а л- о-д- к-м-р-? ------------------- Има ли овде камера? 0
I------o-d- -a--r-? I-- l- o--- k------ I-a l- o-d- k-m-r-? ------------------- Ima li ovde kamera?
Eg treng ei datamaskin. Ј- т--бам-к--п-----. Ј- т----- к--------- Ј- т-е-а- к-м-ј-т-р- -------------------- Ја требам компјутер. 0
Ja -------k-m-juter. J- t----- k--------- J- t-e-a- k-m-j-t-r- -------------------- Ja trebam kompjuter.
Eg vil sende ein epost. Ј- ---у -а -ош--е------и-. Ј- х--- д- п------ е------ Ј- х-ћ- д- п-ш-љ-м е-м-и-. -------------------------- Ја хоћу да пошаљем е-маил. 0
Ja--oc--------š--jem e--a-l. J- h---- d- p------- e------ J- h-c-u d- p-š-l-e- e-m-i-. ---------------------------- Ja hoću da pošaljem e-mail.
Finst det ei datamaskin her? Им- л- ---е к-мп-----? И-- л- о--- к--------- И-а л- о-д- к-м-ј-т-р- ---------------------- Има ли овде компјутер? 0
Im--l--ovd- -omp-u--r? I-- l- o--- k--------- I-a l- o-d- k-m-j-t-r- ---------------------- Ima li ovde kompjuter?
Eg treng ein penn. Ја--реб-м х-миј----о---ку. Ј- т----- х------- о------ Ј- т-е-а- х-м-ј-к- о-о-к-. -------------------------- Ја требам хемијску оловку. 0
J---rebam ------k- ---vk-. J- t----- h------- o------ J- t-e-a- h-m-j-k- o-o-k-. -------------------------- Ja trebam hemijsku olovku.
Eg vil skrive noko. Ја ---у-да -и-ем ----о. Ј- х--- д- п---- н----- Ј- х-ћ- д- п-ш-м н-ш-о- ----------------------- Ја хоћу да пишем нешто. 0
J- --ć- -- p--------to. J- h---- d- p---- n----- J- h-c-u d- p-š-m n-š-o- ------------------------ Ja hoću da pišem nešto.
Finst det eit ark og ein penn her? Има ----в-е л-с- -ап-р- - хем-ј--а --ов-а? И-- л- о--- л--- п----- и х------- о------ И-а л- о-д- л-с- п-п-р- и х-м-ј-к- о-о-к-? ------------------------------------------ Има ли овде лист папира и хемијска оловка? 0
Ima l---v-e------pa-ir- - -----s-a-o-o-k-? I-- l- o--- l--- p----- i h------- o------ I-a l- o-d- l-s- p-p-r- i h-m-j-k- o-o-k-? ------------------------------------------ Ima li ovde list papira i hemijska olovka?

Maskinomsetjingar

Den som vil ha omsett ein tekst, må oftast betale mykje pengar. Profesjonelle tolkar eller omsetjarar er dyre. Trass dette er det viktigare enn før å forstå andre språk. Dette problemet vil informatikarar og data-språkforskarar løyse. Dei har lenge arbeidd med å utvikle omsetjingsverkty. I dag finst det mange slike program. Dei maskinelle omsetjingane er oftast ikkje særleg gode. Men programmerarane har ikkje skulda for det! Språk er særs komplekse strukturar. Datamaskiner, derimot, er basert på enkle matematiske prinsipp. Difor kan dei ikkje alltid handtere språk rett. Eit omsetjingsprogram må lære eit språk fullstendig. Difor må ekspertar lære det tusenvis av ord og reglar. Det er i praksis umogleg. Det er lettare å setje ei datamaskin til å rekne. Ho er god til det! Ei datamaskin kan rekne ut kva kombinasjonar som er vanlege. Ho kan til dømes kjenne att kva ord som oftast står ved sidan av kvarandre. Difor må maskina ha tekstar på ulike språk. Slik lærer ho kva som er typisk for ulike språk. Denne statistiske metoden gjer dei automatiske omsetjingane betre. Likevel kan ikkje datamaskiner erstatte menneske. Inga datamaskin kan imitere ein menneskehjerne når det gjeld språk. Omsetjarar og tolkar vil dermed ha arbeid i lange tider framover! I framtida kan datamaskinene omsetje enkle tekstar. Song, poesi og litteratur, derimot, treng eit levande element. Dei treng den menneskelege kjensla for språk. Og det er bra...