Ordliste

nn Double connectors   »   sr Дупли везници

98 [nittiåtte]

Double connectors

Double connectors

98 [деведесет и осам]

98 [devedeset i osam]

Дупли везници

[Dupli veznici]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Serbian Spel Meir
Reisa var fin, men for slitsam. П--о--њ- је --ло-л---------пре-и----апор--. П------- ј- б--- л---- а-- п------ н------- П-т-в-њ- ј- б-л- л-п-, а-и п-е-и-е н-п-р-о- ------------------------------------------- Путовање је било лепо, али превише напорно. 0
P--o-a-j- -- b--- lepo, ------e--š- ----r--. P-------- j- b--- l---- a-- p------ n------- P-t-v-n-e j- b-l- l-p-, a-i p-e-i-e n-p-r-o- -------------------------------------------- Putovanje je bilo lepo, ali previše naporno.
Toget var presist, men for fullt. В-- -----о-т-ч--- --и---е-ун. В-- ј- б-- т----- а-- п------ В-з ј- б-о т-ч-н- а-и п-е-у-. ----------------------------- Воз је био тачан, али препун. 0
V-z-----io -a-----ali-pr--un. V-- j- b-- t----- a-- p------ V-z j- b-o t-č-n- a-i p-e-u-. ----------------------------- Voz je bio tačan, ali prepun.
Hotellet var koseleg, men for dyrt. Хот-- је -ио-уг-д--,-а-и-ск--. Х---- ј- б-- у------ а-- с---- Х-т-л ј- б-о у-о-а-, а-и с-у-. ------------------------------ Хотел је био угодан, али скуп. 0
H-tel-je b-o----d--,-a-i---up. H---- j- b-- u------ a-- s---- H-t-l j- b-o u-o-a-, a-i s-u-. ------------------------------ Hotel je bio ugodan, ali skup.
Han tek anten bussen eller toget. Он--зим- --и -уто--с-или -о-. О- у---- и-- а------ и-- в--- О- у-и-а и-и а-т-б-с и-и в-з- ----------------------------- Он узима или аутобус или воз. 0
O---zima i-i-aut---- -li ---. O- u---- i-- a------ i-- v--- O- u-i-a i-i a-t-b-s i-i v-z- ----------------------------- On uzima ili autobus ili voz.
Han kjem anten i kveld, eller i morgon tidleg. О--д----- или да-а- у-е----л- су-ра ујутро. О- д----- и-- д---- у---- и-- с---- у------ О- д-л-з- и-и д-н-с у-е-е и-и с-т-а у-у-р-. ------------------------------------------- Он долази или данас увече или сутра ујутро. 0
O-----a-- --i-danas u--če-ili s--r--ujut--. O- d----- i-- d---- u---- i-- s---- u------ O- d-l-z- i-i d-n-s u-e-e i-i s-t-a u-u-r-. ------------------------------------------- On dolazi ili danas uveče ili sutra ujutro.
Han bur anten hjå oss eller på hotellet. О- ст---је или к-д н---или-----телу. О- с------ и-- к-- н-- и-- у х------ О- с-а-у-е и-и к-д н-с и-и у х-т-л-. ------------------------------------ Он станује или код нас или у хотелу. 0
On sta--je-il- -od-na--i-i-u h--e-u. O- s------ i-- k-- n-- i-- u h------ O- s-a-u-e i-i k-d n-s i-i u h-t-l-. ------------------------------------ On stanuje ili kod nas ili u hotelu.
Ho pratar både spansk og engelsk. Она--ов-ри ка-о-ш---с-и--ак- --е-г-е--и. О-- г----- к--- ш------ т--- и е-------- О-а г-в-р- к-к- ш-а-с-и т-к- и е-г-е-к-. ---------------------------------------- Она говори како шпански тако и енглески. 0
O-a govor--ka------n--- tak--- -ng-es--. O-- g----- k--- š------ t--- i e-------- O-a g-v-r- k-k- š-a-s-i t-k- i e-g-e-k-. ---------------------------------------- Ona govori kako španski tako i engleski.
Ho har budd både i Madrid og London. О-а-ј---и--ла -----у М-дрид- т-ко --- Лондо--. О-- ј- ж----- к--- у М------ т--- и у Л------- О-а ј- ж-в-л- к-к- у М-д-и-у т-к- и у Л-н-о-у- ---------------------------------------------- Она је живела како у Мадриду тако и у Лондону. 0
On- je-ž---la -ak--u-M---i-u--ak- i-u-London-. O-- j- ž----- k--- u M------ t--- i u L------- O-a j- ž-v-l- k-k- u M-d-i-u t-k- i u L-n-o-u- ---------------------------------------------- Ona je živela kako u Madridu tako i u Londonu.
Ho kjenner både Spania og England. О-а п-з-аје --к--Шпаниј- та---и---гл--к-. О-- п------ к--- Ш------ т--- и Е-------- О-а п-з-а-е к-к- Ш-а-и-у т-к- и Е-г-е-к-. ----------------------------------------- Она познаје како Шпанију тако и Енглеску. 0
Ona-p-zn--e k--- Š---i---tako --Engl---u. O-- p------ k--- Š------ t--- i E-------- O-a p-z-a-e k-k- Š-a-i-u t-k- i E-g-e-k-. ----------------------------------------- Ona poznaje kako Španiju tako i Englesku.
Han er ikkje berre dum, men lat òg. Он ---с--- -а ј- глу- већ ј-----о-е-и -е-. О- н- с--- д- ј- г--- в-- ј- т----- и л--- О- н- с-м- д- ј- г-у- в-ћ ј- т-к-ђ- и л-њ- ------------------------------------------ Он не само да је глуп већ је такође и лењ. 0
On----s-mo-d- j- g-up-ve-́----t-k--e i -e-j. O- n- s--- d- j- g--- v--- j- t----- i l---- O- n- s-m- d- j- g-u- v-c- j- t-k-đ- i l-n-. -------------------------------------------- On ne samo da je glup već je takođe i lenj.
Ho er ikkje berre fin, men intelligent òg. О---н----м---а -е-лепа већ -- - ин------н--а. О-- н- с--- д- ј- л--- в-- ј- и и------------ О-а н- с-м- д- ј- л-п- в-ћ ј- и и-т-л-г-н-н-. --------------------------------------------- Она не само да је лепа већ је и интелигентна. 0
Ona-n- -a-- da----le-a ve---j-------e--g-----. O-- n- s--- d- j- l--- v--- j- i i------------ O-a n- s-m- d- j- l-p- v-c- j- i i-t-l-g-n-n-. ---------------------------------------------- Ona ne samo da je lepa već je i inteligentna.
Ho pratar ikkje berre tysk, men fransk òg. О-- -- са-о-да ---о-- -ема--- ве--и-----ц-ски. О-- н- с--- д- г----- н------ в-- и ф--------- О-а н- с-м- д- г-в-р- н-м-ч-и в-ћ и ф-а-ц-с-и- ---------------------------------------------- Она не само да говори немачки већ и француски. 0
On- -e-s--o-da ---or---em-č-i---ć-- f-a-cusk-. O-- n- s--- d- g----- n------ v--- i f--------- O-a n- s-m- d- g-v-r- n-m-č-i v-c- i f-a-c-s-i- ----------------------------------------------- Ona ne samo da govori nemački već i francuski.
Eg spelar korkje piano eller gitar. Ја--- з-ам -ви-ати-ни к--ви---и ---ар-. Ј- н- з--- с------ н- к----- н- г------ Ј- н- з-а- с-и-а-и н- к-а-и- н- г-т-р-. --------------------------------------- Ја не знам свирати ни клавир ни гитару. 0
J- -e zn-- svira---ni k--v-r--i-gi-aru. J- n- z--- s------ n- k----- n- g------ J- n- z-a- s-i-a-i n- k-a-i- n- g-t-r-. --------------------------------------- Ja ne znam svirati ni klavir ni gitaru.
Eg dansar korkje vals eller samba. Ја----зн-м---еса---ни-вал------ с-мбу. Ј- н- з--- п------ н- в----- н- с----- Ј- н- з-а- п-е-а-и н- в-л-е- н- с-м-у- -------------------------------------- Ја не знам плесати ни валцер ни самбу. 0
Ja ---z--m --es-t- -i v-l----ni-sa--u. J- n- z--- p------ n- v----- n- s----- J- n- z-a- p-e-a-i n- v-l-e- n- s-m-u- -------------------------------------- Ja ne znam plesati ni valcer ni sambu.
Eg likar korkje opera eller ballett. Ј--не в---м н---п-ру--- -але-. Ј- н- в---- н- о---- н- б----- Ј- н- в-л-м н- о-е-у н- б-л-т- ------------------------------ Ја не волим ни оперу ни балет. 0
J- ne-v---- n- --eru -----let. J- n- v---- n- o---- n- b----- J- n- v-l-m n- o-e-u n- b-l-t- ------------------------------ Ja ne volim ni operu ni balet.
Di snøggare du jobbar, di før er du ferdig. Шт---р-е --д-- -о--- р--и-----т--. Ш-- б--- р---- т- с- р----- г----- Ш-о б-ж- р-д-ш т- с- р-н-ј- г-т-в- ---------------------------------- Што брже радиш то си раније готов. 0
Št- b-ž- -adi- ----i---n-je---tov. Š-- b--- r---- t- s- r----- g----- Š-o b-ž- r-d-š t- s- r-n-j- g-t-v- ---------------------------------- Što brže radiš to si ranije gotov.
Di tidlegare du kjem, di tidlegare kan du gå. Ш---ран-ј- --ђ-ш то -------мо----ић-. Ш-- р----- д---- т- р----- м---- и--- Ш-о р-н-ј- д-ђ-ш т- р-н-ј- м-ж-ш и-и- ------------------------------------- Што раније дођеш то раније можеш ићи. 0
Što ----j- --đeš -- ran-je -o-e- -c-i. Š-- r----- d---- t- r----- m---- i---- Š-o r-n-j- d-đ-š t- r-n-j- m-ž-š i-́-. -------------------------------------- Što ranije dođeš to ranije možeš ići.
Di eldre du blir, di meir bekvem blir du. Ш-о--- -т-р-ј- -- -и-в-ш- к-м---и--. Ш-- с- с------ т- с- в--- к--------- Ш-о с- с-а-и-и т- с- в-ш- к-м-т-и-и- ------------------------------------ Што си старији то си више комотнији. 0
Š-- s- --a-iji -o ----iš--ko---n---. Š-- s- s------ t- s- v--- k--------- Š-o s- s-a-i-i t- s- v-š- k-m-t-i-i- ------------------------------------ Što si stariji to si više komotniji.

Språklæring på internett

Fleire og fleire lærer framandspråk. Og fleire og fleire brukar internett til å gjere det! Læring på nettet skil seg frå klassisk språkundervising. Og det har mange fordelar! Brukarane kan sjølve avgjere når dei vil lære. Og dei kan velje kva dei vil lære. Og dei bestemmer kor mykje dei vil lære per dag. Ved nettlæring er det meininga at brukarane skal lære intuitivt. Det tyder at dei burde lære det nye språket heilt naturleg. Akkurat slik dei lærte språk på ferie då dei var ungar. Slik sett lærer brukarane ved simulerte situasjonar. Dei opplever ulike ting på ulike stader. Dermed må dei sjølve vere aktive. I mange program treng du øyreklokker og ein mikrofon. Med desse kan du snakke med morsmålsbrukarar. Det er òg mogleg å få analysert uttala si. Slik kan du alltid bli betre. I nettsamfunn kan du prate med andre brukarar. Og internett gjev deg høve til å lære når du er på farten. Med digitale teknikkar kan du ta med deg språket overalt. Nettkurs er ikkje dårlegare enn vanlege kurs. Når programma er godt laga, kan dei vere veldig effektive. Men det er viktig at nettkurset ikkje er for glorete. For mange animasjonar kan fjerne merksemda frå lærestoffet. Hjernen må handsame kvart einskilt inntrykk. Dermed kan minnet fort bli overbelasta. Nokre gonger er det betre å lære i ro og fred med ei bok. Dei som blandar nye og gamle metodar, vil gjere raske framsteg...