Ordliste

nn big – small   »   af groot – klein

68 [sekstiåtte]

big – small

big – small

68 [agt en sestig]

groot – klein

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Afrikaans Spel Meir
stor og liten g--o- e---le-n g---- e- k---- g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
Elefanten er stor. D-e-ol--a-- is-g---t. D-- o------ i- g----- D-e o-i-a-t i- g-o-t- --------------------- Die olifant is groot. 0
Musa er lita. Die-m--s -s k-e-n. D-- m--- i- k----- D-e m-i- i- k-e-n- ------------------ Die muis is klein. 0
mørk og lys don-e- en he--er d----- e- h----- d-n-e- e- h-l-e- ---------------- donker en helder 0
Natta er mørk. D-e-nag-is---n--r. D-- n-- i- d------ D-e n-g i- d-n-e-. ------------------ Die nag is donker. 0
Dagen er lys. D-e dag-is--e-de-. D-- d-- i- h------ D-e d-g i- h-l-e-. ------------------ Die dag is helder. 0
gamal og ung o-d e---o-k o-- e- j--- o-d e- j-n- ----------- oud en jonk 0
Bestefar vår er veldig gamal. Ons o--- -s--a-- o-d. O-- o--- i- b--- o--- O-s o-p- i- b-i- o-d- --------------------- Ons oupa is baie oud. 0
For sytti år sidan var han ung. 70 -aa--gel-de w-s-hy --g -onk. 7- j--- g----- w-- h- n-- j---- 7- j-a- g-l-d- w-s h- n-g j-n-. ------------------------------- 70 jaar gelede was hy nog jonk. 0
fin og stygg moo---n ----k m--- e- l---- m-o- e- l-l-k ------------- mooi en lelik 0
Sumarfuglen er fin. Di---li---r-is ----. D-- v------ i- m---- D-e v-i-d-r i- m-o-. -------------------- Die vlinder is mooi. 0
Edderkoppen er stygg. D-e--pin-e--p is--e--k. D-- s-------- i- l----- D-e s-i-n-k-p i- l-l-k- ----------------------- Die spinnekop is lelik. 0
tjukk og tynn Di--/ ve--e- d-n D-- / v-- e- d-- D-k / v-t e- d-n ---------------- Dik / vet en dun 0
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. ’-----u --n-1--k---- d-- /-v-t. ’- V--- v-- 1---- i- d-- / v--- ’- V-o- v-n 1-0-g i- d-k / v-t- ------------------------------- ’n Vrou van 100kg is dik / vet. 0
Ein mann på femti kilo er tynn. ’n M-- -an -0k- ---du-. ’- M-- v-- 5--- i- d--- ’- M-n v-n 5-k- i- d-n- ----------------------- ’n Man van 50kg is dun. 0
dyr og billeg d-u------o-dko-p d--- e- g------- d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
Bilen er dyr. Die--oto--is d--r. D-- m---- i- d---- D-e m-t-r i- d-u-. ------------------ Die motor is duur. 0
Avisa er billeg. D-e k--r--t i- goedk--p. D-- k------ i- g-------- D-e k-e-a-t i- g-e-k-o-. ------------------------ Die koerant is goedkoop. 0

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...