Ordliste

nn big – small   »   mk голем – мал

68 [sekstiåtte]

big – small

big – small

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

[guolyem – mal]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Macedonian Spel Meir
stor og liten г---- и м-л г---- и м-- г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
guolye--i m-l g------ i m-- g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Elefanten er stor. Сл-н-- е--о--м. С----- е г----- С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
Sl-no---e g-ol-e-. S----- y- g------- S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Musa er lita. Г----ц-- --ма-. Г------- е м--- Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
G-l-os-y-t----ye-m--. G------------ y- m--- G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
mørk og lys т---н и-----ол т---- и с----- т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
t---y-n-i -v---ol t------ i s------ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Natta er mørk. Ноќ-а - -емна. Н---- е т----- Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
No---a-y- ty-m-a. N----- y- t------ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Dagen er lys. Ден-----свето-. Д---- е с------ Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
D----t--e-sv-et--. D----- y- s------- D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.
gamal og ung стар -----д с--- и м--- с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
st-- - -l-d s--- i m--- s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Bestefar vår er veldig gamal. Н----т д--о-е м--г- ст--. Н----- д--- е м---- с---- Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
Nash--t dy-do--e m-ogu-----a-. N------ d---- y- m------ s---- N-s-i-t d-e-o y- m-o-u-o s-a-. ------------------------------ Nashiot dyedo ye mnoguoo star.
For sytti år sidan var han ung. Пред-7-------и----- у-т--мл--. П--- 7- г----- б--- у--- м---- П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
P--ed--0--uod--i----s--------t----lad. P---- 7- g------ b------ o------ m---- P-y-d 7- g-o-i-i b-e-h-e o-s-t-e m-a-. -------------------------------------- Pryed 70 guodini byeshye ooshtye mlad.
fin og stygg уба- --грд у--- и г-- у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
o-b------u-d o---- i g--- o-b-v i g-r- ------------ oobav i gurd
Sumarfuglen er fin. П---ру-ка---е-у--в-. П---------- е у----- П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
Py-p-eroo-k-ta----oo--va. P------------- y- o------ P-e-y-r-o-k-t- y- o-b-v-. ------------------------- Pyepyerootkata ye oobava.
Edderkoppen er stygg. П-ја-от е-грд. П------ е г--- П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
P-јako--y- g---. P------ y- g---- P-ј-k-t y- g-r-. ---------------- Paјakot ye gurd.
tjukk og tynn де-ел---с--б-/ тенок д---- и с--- / т---- д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
dye---l-i -------t--n-k d------ i s--- / t----- d-e-y-l i s-a- / t-e-o- ----------------------- dyebyel i slab / tyenok
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. Жен- со --0-кил------ е-деб-ла. Ж--- с- 1-- к-------- е д------ Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
ʐ---- s--10--kilo--ra-i ye---e--e--. ʐ---- s- 1-- k--------- y- d-------- ʐ-e-a s- 1-0 k-l-g-r-m- y- d-e-y-l-. ------------------------------------ ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela.
Ein mann på femti kilo er tynn. М-ж-с---- килогра-- ------. М-- с- 5- к-------- е с---- М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
M-ʐ--o -0 k-lo-ura-i y- sl-b. M-- s- 5- k--------- y- s---- M-ʐ s- 5- k-l-g-r-m- y- s-a-. ----------------------------- Maʐ so 50 kilogurami ye slab.
dyr og billeg с--п------ин с--- и е---- с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
s--p---y-vt-n s--- i y----- s-a- i y-v-i- ------------- skap i yevtin
Bilen er dyr. А-----б-л-т е с---. А---------- е с---- А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
A--om-bi--- ye --a-. A---------- y- s---- A-t-m-b-l-t y- s-a-. -------------------- Avtomobilot ye skap.
Avisa er billeg. В----ко------ти-. В------- е е----- В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
V-----ko--y- ---t-n. V-------- y- y------ V-e-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vyesnikot ye yevtin.

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...