Ordliste

nn big – small   »   ko 커요 – 작아요

68 [sekstiåtte]

big – small

big – small

68 [예순여덟]

68 [yesun-yeodeolb]

커요 – 작아요

[keoyo – jag-ayo]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Korean Spel Meir
stor og liten 커요 그-고-작-요 커- 그-- 작-- 커- 그-고 작-요 ---------- 커요 그리고 작아요 0
k-----geuli-o-j----yo k---- g------ j------ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
Elefanten er stor. 코-리는 커-. 코--- 커-- 코-리- 커-. -------- 코끼리는 커요. 0
k-kk---n-un---oy-. k---------- k----- k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
Musa er lita. 쥐는-작아요. 쥐- 작--- 쥐- 작-요- ------- 쥐는 작아요. 0
jwi---n j---a-o. j------ j------- j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
mørk og lys 어두워요---고-밝-요 어--- 그-- 밝-- 어-워- 그-고 밝-요 ------------ 어두워요 그리고 밝아요 0
eo-u-o-o g--l-go--alg-a-o e------- g------ b------- e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Natta er mørk. 밤은 어--요. 밤- 어---- 밤- 어-워-. -------- 밤은 어두워요. 0
b----un-eo-uwoyo. b------ e-------- b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Dagen er lys. 낮은----. 낮- 밝--- 낮- 밝-요- ------- 낮은 밝아요. 0
n---e-n b-l--a-o. n------ b-------- n-j-e-n b-l---y-. ----------------- naj-eun balg-ayo.
gamal og ung 늙었어---리고-젊-어요 늙--- 그-- 젊--- 늙-어- 그-고 젊-어- ------------- 늙었어요 그리고 젊었어요 0
n-ul--e----eoy--geuli---j-o-----ss-e-yo n-------------- g------ j-------------- n-u-g-e-s---o-o g-u-i-o j-o-m-e-s---o-o --------------------------------------- neulg-eoss-eoyo geuligo jeolm-eoss-eoyo
Bestefar vår er veldig gamal. 우-의--아--- -우 ----. 우-- 할---- 매- 늙---- 우-의 할-버-는 매- 늙-어-. ------------------ 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 0
uliu--hal-a----i--un -a-u ne-l----ss-e---. u---- h------------- m--- n--------------- u-i-i h-l-a-e-j-n-u- m-e- n-u-g-e-s---o-o- ------------------------------------------ uliui hal-abeojineun maeu neulg-eoss-eoyo.
For sytti år sidan var han ung. 칠- 년-전--그- 아--젊었-요. 칠- 년 전- 그- 아- 젊---- 칠- 년 전- 그- 아- 젊-어-. ------------------- 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 0
c-il-ib --eo- -e-n---g---eun-a--g-j---m--os--e--o. c------ n---- j----- g------ a--- j--------------- c-i-s-b n-e-n j-o--- g-u-e-n a-i- j-o-m-e-s---o-o- -------------------------------------------------- chilsib nyeon jeon-e geuneun ajig jeolm-eoss-eoyo.
fin og stygg 아--워요---고---겼-요 아---- 그-- 못---- 아-다-요 그-고 못-겼-요 --------------- 아름다워요 그리고 못생겼어요 0
a-e-m-a-oy---eu---o--o--s---g-gyeoss-e-yo a---------- g------ m-------------------- a-e-m-a-o-o g-u-i-o m-s-s-e-g-g-e-s---o-o ----------------------------------------- aleumdawoyo geuligo mos-saeng-gyeoss-eoyo
Sumarfuglen er fin. 나비--아름--요. 나-- 아----- 나-는 아-다-요- ---------- 나비는 아름다워요. 0
n-----un -l-----w--o. n------- a----------- n-b-n-u- a-e-m-a-o-o- --------------------- nabineun aleumdawoyo.
Edderkoppen er stygg. 거미- -생-어-. 거-- 못----- 거-는 못-겼-요- ---------- 거미는 못생겼어요. 0
ge-mineu----s-s--n--g----s-e-y-. g-------- m--------------------- g-o-i-e-n m-s-s-e-g-g-e-s---o-o- -------------------------------- geomineun mos-saeng-gyeoss-eoyo.
tjukk og tynn 뚱--요 --- ---요 뚱--- 그-- 말--- 뚱-해- 그-고 말-어- ------------- 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 0
ttungt--ng-a----geuli-- malla-s--oyo t-------------- g------ m----------- t-u-g-t-n-h-e-o g-u-i-o m-l-a-s-e-y- ------------------------------------ ttungttunghaeyo geuligo mallass-eoyo
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. 백-킬로가 --- -자- 뚱-해요. 백 킬-- 나-- 여-- 뚱---- 백 킬-가 나-는 여-는 뚱-해-. ------------------- 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 0
b--g---ll-g- --g-n-un-y-oj----n-t-ungtt-n-h-ey-. b--- k------ n------- y-------- t--------------- b-e- k-l-o-a n-g-n-u- y-o-a-e-n t-u-g-t-n-h-e-o- ------------------------------------------------ baeg killoga naganeun yeojaneun ttungttunghaeyo.
Ein mann på femti kilo er tynn. 오십---- 나----자는-말---. 오- 킬-- 나-- 남-- 말---- 오- 킬-가 나-는 남-는 말-어-. -------------------- 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 0
os-b--i-l-g----ga-e-n-nam-a-e------l----e---. o--- k------ n------- n-------- m------------ o-i- k-l-o-a n-g-n-u- n-m-a-e-n m-l-a-s-e-y-. --------------------------------------------- osib killoga naganeun namjaneun mallass-eoyo.
dyr og billeg 비싸요-그리고-싸요 비-- 그-- 싸- 비-요 그-고 싸- ---------- 비싸요 그리고 싸요 0
b---ay- ---l--- s-ayo b------ g------ s---- b-s-a-o g-u-i-o s-a-o --------------------- bissayo geuligo ssayo
Bilen er dyr. 자----비--. 자--- 비--- 자-차- 비-요- --------- 자동차는 비싸요. 0
j---n-chan--n b-s----. j------------ b------- j-d-n-c-a-e-n b-s-a-o- ---------------------- jadongchaneun bissayo.
Avisa er billeg. 신문은 싸-. 신-- 싸-- 신-은 싸-. ------- 신문은 싸요. 0
s-nm----u--ssay-. s--------- s----- s-n-u---u- s-a-o- ----------------- sinmun-eun ssayo.

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...