Ordliste

nn big – small   »   be вялікі – маленькі

68 [sekstiåtte]

big – small

big – small

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

[vyalіkі – malen’kі]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Belarusian Spel Meir
stor og liten в-л-кі - м-л--ь-і в----- і м------- в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
vy-l-kі і m-l--’-і v------ і m------- v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Elefanten er stor. С-о--в-лі-і. С--- в------ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
S--- -y-l-kі. S--- v------- S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Musa er lita. М-ш---лен-ка-. М-- м--------- М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
My-- m-----k--a. M--- m---------- M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
mørk og lys ц--ны і--ветлы ц---- і с----- ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
t---n--і-sve-ly t----- і s----- t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Natta er mørk. Н-- -ё-ная. Н-- ц------ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
No-- tsemn--a. N--- t-------- N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Dagen er lys. Д--нь-с-е--ы. Д---- с------ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
Dzen--s---l-. D---- s------ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.
gamal og ung с--р--і м-лады с---- і м----- с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
st-ry-і m-lady s---- і m----- s-a-y і m-l-d- -------------- stary і malady
Bestefar vår er veldig gamal. Наш--з-д-ля -е---- -тары. Н-- д------ в----- с----- Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
N-sh --y-du--a v--’-- -tar-. N--- d-------- v----- s----- N-s- d-y-d-l-a v-l-m- s-a-y- ---------------------------- Nash dzyadulya vel’mі stary.
For sytti år sidan var han ung. 70-га--- наз----н б---я-ч- ма--д-. 7- г---- н---- ё- б-- я--- м------ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
7--g-d---n---d-yon-by- y-shc-- --l---. 7- g---- n---- y-- b-- y------ m------ 7- g-d-u n-z-d y-n b-u y-s-c-e m-l-d-. -------------------------------------- 70 gadou nazad yon byu yashche malady.
fin og stygg прыго-- --бр-д-і п------ і б----- п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
prygo-hy----rydkі p------- і b----- p-y-o-h- і b-y-k- ----------------- prygozhy і brydkі
Sumarfuglen er fin. Мат-лё-----г--ы. М------ п------- М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
M----ek-p-y-ozhy. M------ p-------- M-t-l-k p-y-o-h-. ----------------- Matylek prygozhy.
Edderkoppen er stygg. П-вук-б-ы--і. П---- б------ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
P-v-k -ry-kі. P---- b------ P-v-k b-y-k-. ------------- Pavuk brydkі.
tjukk og tynn тоў-ты і -у-ы т----- і х--- т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
t---t- і k--dy t----- і k---- t-u-t- і k-u-y -------------- tousty і khudy
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. Ж--ч-н--в-го- 1----г т---та-. Ж------ в---- 1-- к- т------- Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
Z-anch--a -a-oy- 100 ------staya. Z-------- v----- 1-- k- t-------- Z-a-c-y-a v-g-y- 1-0 k- t-u-t-y-. --------------------------------- Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya.
Ein mann på femti kilo er tynn. М---ы-------- -0 к--ху-ы. М------ в---- 5- к- х---- М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
Muz---yna vago-- 50 kg---udy. M-------- v----- 5- k- k----- M-z-c-y-a v-g-y- 5- k- k-u-y- ----------------------------- Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy.
dyr og billeg д-р----- ----ы д----- і т---- д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
da-agі-- t-n-y d----- і t---- d-r-g- і t-n-y -------------- daragі і tanny
Bilen er dyr. Аўта-абіль-д--а-і. А--------- д------ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
A--------- darag-. A--------- d------ A-t-m-b-l- d-r-g-. ------------------ Autamabіl’ daragі.
Avisa er billeg. Г-зета -а----. Г----- т------ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
G-zeta--ann--a. G----- t------- G-z-t- t-n-a-a- --------------- Gazeta tannaya.

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...