Ordliste

nn big – small   »   fi iso – pieni

68 [sekstiåtte]

big – small

big – small

68 [kuusikymmentäkahdeksan]

iso – pieni

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Finnish Spel Meir
stor og liten iso-j- --eni i-- j- p---- i-o j- p-e-i ------------ iso ja pieni 0
Elefanten er stor. E-e-------on-iso. E-------- o- i--- E-e-a-t-i o- i-o- ----------------- Elefantti on iso. 0
Musa er lita. Hiiri--n---e--. H---- o- p----- H-i-i o- p-e-i- --------------- Hiiri on pieni. 0
mørk og lys pi--ä-j- v-l-i-a p---- j- v------ p-m-ä j- v-l-i-a ---------------- pimeä ja valoisa 0
Natta er mørk. Yö on-pim-ä. Y- o- p----- Y- o- p-m-ä- ------------ Yö on pimeä. 0
Dagen er lys. P-ivä-o---a-o--a. P---- o- v------- P-i-ä o- v-l-i-a- ----------------- Päivä on valoisa. 0
gamal og ung va-ha--a --o-i v---- j- n---- v-n-a j- n-o-i -------------- vanha ja nuori 0
Bestefar vår er veldig gamal. Iso-s-mme--n --v-- -a-h-. I-------- o- h---- v----- I-o-s-m-e o- h-v-n v-n-a- ------------------------- Isoisämme on hyvin vanha. 0
For sytti år sidan var han ung. 7- vuo-ta s----n-----ol- vielä nu--i. 7- v----- s----- h-- o-- v---- n----- 7- v-o-t- s-t-e- h-n o-i v-e-ä n-o-i- ------------------------------------- 70 vuotta sitten hän oli vielä nuori. 0
fin og stygg ka--i--j- ruma k----- j- r--- k-u-i- j- r-m- -------------- kaunis ja ruma 0
Sumarfuglen er fin. P--ho-en--n--aun--. P------- o- k------ P-r-o-e- o- k-u-i-. ------------------- Perhonen on kaunis. 0
Edderkoppen er stygg. H-m--ä-ki -- r-m-. H-------- o- r---- H-m-h-k-i o- r-m-. ------------------ Hämähäkki on ruma. 0
tjukk og tynn l--av---- -a--a l----- j- l---- l-h-v- j- l-i-a --------------- lihava ja laiha 0
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. Na-n-n- -o-- ---naa---- ki-----on-l-h--a. N------ j--- p----- 1-- k----- o- l------ N-i-e-, j-k- p-i-a- 1-0 k-l-a- o- l-h-v-. ----------------------------------------- Nainen, joka painaa 100 kiloa, on lihava. 0
Ein mann på femti kilo er tynn. Mies- j----pai-a---- k--o-, on-lai--. M---- j--- p----- 5- k----- o- l----- M-e-, j-k- p-i-a- 5- k-l-a- o- l-i-a- ------------------------------------- Mies, joka painaa 50 kiloa, on laiha. 0
dyr og billeg kal-is-ja h-lpa k----- j- h---- k-l-i- j- h-l-a --------------- kallis ja halpa 0
Bilen er dyr. Au-o--- --lli-. A--- o- k------ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Avisa er billeg. S---m---ht---n--alp-. S---------- o- h----- S-n-m-l-h-i o- h-l-a- --------------------- Sanomalehti on halpa. 0

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...