Ordliste

nn big – small   »   uk Великий – малий

68 [sekstiåtte]

big – small

big – small

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

[Velykyy̆ – malyy̆]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Ukrainian Spel Meir
stor og liten Ве-ик-й-- -ал-й В------ і м---- В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
V--y-yy- - m--y-̆ V------- i m----- V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Elefanten er stor. Сл-н -еликий. С--- в------- С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
S-----e------. S--- v-------- S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Musa er lita. Ми-а---леньк-. М--- м-------- М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
Mys-a m-le--k-. M---- m-------- M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
mørk og lys Те-н---і я-н-й Т----- і я---- Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
T--ny-̆ i -as---̆ T------ i y------ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Natta er mørk. Ніч-----а. Н-- т----- Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
Ni-h tem--. N--- t----- N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Dagen er lys. Д-н- я-н-й. Д--- я----- Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
D----ya-----. D--- y------- D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.
gamal og ung с-а----і -----ий с----- і м------ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
st----- --m---d--̆ s------ i m------- s-a-y-̆ i m-l-d-y- ------------------ staryy̆ i molodyy̆
Bestefar vår er veldig gamal. Н-ш д------- -----й. Н-- д-- д--- с------ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
N-sh--id -u-he-s-a---̆. N--- d-- d---- s------- N-s- d-d d-z-e s-a-y-̆- ----------------------- Nash did duzhe staryy̆.
For sytti år sidan var han ung. 7---о------му-він-бу--щ-------ий. 7- р---- т--- в-- б-- щ- м------- 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
70---kiv-to-- v-- buv-sh-he-mo-od---. 7- r---- t--- v-- b-- s---- m-------- 7- r-k-v t-m- v-n b-v s-c-e m-l-d-y-. ------------------------------------- 70 rokiv tomu vin buv shche molodyy̆.
fin og stygg г-рн-й-- ог----й г----- і о------ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
h-rn--̆---o--dn-y̆ h------ i o------- h-r-y-̆ i o-y-n-y- ------------------ harnyy̆ i ohydnyy̆
Sumarfuglen er fin. М---лик--а---й. М------ г------ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
Me-ely--h-r----. M------ h------- M-t-l-k h-r-y-̆- ---------------- Metelyk harnyy̆.
Edderkoppen er stygg. П-ву- ог-дн-й. П---- о------- П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
Pa-u---h-dnyy-. P---- o-------- P-v-k o-y-n-y-. --------------- Pavuk ohydnyy̆.
tjukk og tynn то----- - х-д-й т------ і х---- т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
t---t-y̆------d-y̆ t------- i k------ t-v-t-y- i k-u-y-̆ ------------------ tovstyy̆ i khudyy̆
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. Ж---а --г-ю-10---і-огра- – то--та. Ж---- в---- 1-- к------- – т------ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
Z-ink- -a-oy---0- ki-o-ra- –---v--a. Z----- v----- 1-- k------- – t------ Z-i-k- v-h-y- 1-0 k-l-h-a- – t-v-t-. ------------------------------------ Zhinka vahoyu 100 kilohram – tovsta.
Ein mann på femti kilo er tynn. Ч-ловік--а--ю 5- к------------ди-. Ч------ в---- 5- к------- – х----- Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
Ch--ovik --h-yu 50 --loh-am-– -h----̆. C------- v----- 5- k------- – k------- C-o-o-i- v-h-y- 5- k-l-h-a- – k-u-y-̆- -------------------------------------- Cholovik vahoyu 50 kilohram – khudyy̆.
dyr og billeg До-о-и--- д-ш-вий Д------ і д------ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
Do-oh-y̆ - d-------̆ D------- i d-------- D-r-h-y- i d-s-e-y-̆ -------------------- Dorohyy̆ i deshevyy̆
Bilen er dyr. Ав--м-б-ль д-рогий. А--------- д------- А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
A-tom--i-ʹ do-o-yy̆. A--------- d-------- A-t-m-b-l- d-r-h-y-. -------------------- Avtomobilʹ dorohyy̆.
Avisa er billeg. Га-е---деше-а. Г----- д------ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
H-z-t---e-----. H----- d------- H-z-t- d-s-e-a- --------------- Hazeta desheva.

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...