Ordliste

nn big – small   »   cs velký – malý

68 [sekstiåtte]

big – small

big – small

68 [šedesát osm]

velký – malý

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Czech Spel Meir
stor og liten v---ý - m--ý v---- a m--- v-l-ý a m-l- ------------ velký a malý 0
Elefanten er stor. Sl-n-je-ve-ký. S--- j- v----- S-o- j- v-l-ý- -------------- Slon je velký. 0
Musa er lita. M---j---alá. M-- j- m---- M-š j- m-l-. ------------ Myš je malá. 0
mørk og lys tm----a--vět-ý t---- a s----- t-a-ý a s-ě-l- -------------- tmavý a světlý 0
Natta er mørk. N-c--e-tmavá. N-- j- t----- N-c j- t-a-á- ------------- Noc je tmavá. 0
Dagen er lys. D-n je-s-ětlý. D-- j- s------ D-n j- s-ě-l-. -------------- Den je světlý. 0
gamal og ung star--a -la-ý s---- a m---- s-a-ý a m-a-ý ------------- starý a mladý 0
Bestefar vår er veldig gamal. N-š-děd---e velmi-s--r-. N-- d--- j- v---- s----- N-š d-d- j- v-l-i s-a-ý- ------------------------ Náš děda je velmi starý. 0
For sytti år sidan var han ung. P-e- ----ety-b-l ještě -ladý. P--- 7- l--- b-- j---- m----- P-e- 7- l-t- b-l j-š-ě m-a-ý- ----------------------------- Před 70 lety byl ještě mladý. 0
fin og stygg he-k- a--š-l-vý h---- a o------ h-z-ý a o-k-i-ý --------------- hezký a ošklivý 0
Sumarfuglen er fin. Mo-ýl -- h-zk-. M---- j- h----- M-t-l j- h-z-ý- --------------- Motýl je hezký. 0
Edderkoppen er stygg. P-vo-k -e----l-vý. P----- j- o------- P-v-u- j- o-k-i-ý- ------------------ Pavouk je ošklivý. 0
tjukk og tynn t--s-ý-- -u-e-ý t----- a h----- t-u-t- a h-b-n- --------------- tlustý a hubený 0
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. St-k----- -en--je-t--s-á. S-------- ž--- j- t------ S-o-i-o-á ž-n- j- t-u-t-. ------------------------- Stokilová žena je tlustá. 0
Ein mann på femti kilo er tynn. P-d-s----ilov- m-ž----h-b-ný. P------------- m-- j- h------ P-d-s-t-k-l-v- m-ž j- h-b-n-. ----------------------------- Padesátikilový muž je hubený. 0
dyr og billeg d---ý---l-v-ý d---- a l---- d-a-ý a l-v-ý ------------- drahý a levný 0
Bilen er dyr. A--o-je-d--h-. A--- j- d----- A-t- j- d-a-é- -------------- Auto je drahé. 0
Avisa er billeg. N-v--- --ou l-v-é. N----- j--- l----- N-v-n- j-o- l-v-é- ------------------ Noviny jsou levné. 0

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...