Ordliste

nn big – small   »   kk big – small

68 [sekstiåtte]

big – small

big – small

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

big – small

[Ülken – kişkentay]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Kazakh Spel Meir
stor og liten ү-к-н----е-к-шке---й ү---- ж--- к-------- ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ü-ke- j----k----ntay ü---- j--- k-------- ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Elefanten er stor. Піл----ен. П-- ү----- П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
P-- ül---. P-- ü----- P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Musa er lita. Т-ш--- к----нта-. Т----- к--------- Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
T-ş--n ----e-ta-. T----- k--------- T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
mørk og lys қар-ң-- ------а-ық қ------ ж--- ж---- қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
q-rañ-ı j--e---rıq q------ j--- j---- q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Natta er mørk. Т-----р----. Т-- қ------- Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
Tü- ---a-ğı. T-- q------- T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Dagen er lys. К---із ж--ық. К----- ж----- К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
Kü-diz-jarı-. K----- j----- K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
gamal og ung кә-і-ж-не ж-с к--- ж--- ж-- к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
käri jä-- jas k--- j--- j-- k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
Bestefar vår er veldig gamal. Біздің --а--- ө-- --рі. Б----- а----- ө-- к---- Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
B-z-i- --a--z öte--äri. B----- a----- ö-- k---- B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
For sytti år sidan var han ung. 70-жыл --р-н-ол жа- б--ға-. 7- ж-- б---- о- ж-- б------ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
7--j-l b--ın-o--jas--ol-a-. 7- j-- b---- o- j-- b------ 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
fin og stygg әдемі---не ұсқ-нс-з ә---- ж--- ұ------- ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
äd--- -äne -s-ıns-z ä---- j--- u------- ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
Sumarfuglen er fin. Кө--лек ә---і. К------ ә----- К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
K-be--k---e--. K------ ä----- K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
Edderkoppen er stygg. Өр-екші ұ-қынс--. Ө------ ұ-------- Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Ö---kş- -s-ın-ı-. Ö------ u-------- Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
tjukk og tynn се-із -а--қ с---- ----- с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
s-mi---a-ıq s---- ----- s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. Са--ағы--00 ---і әй-- -е---. С------ 1-- к--- ә--- с----- С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
S-------10---e---äy-- s--iz. S------ 1-- k--- ä--- s----- S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
Ein mann på femti kilo er tynn. С--ма-- -0 -ило----- -рк---а-ық. С------ 5- к-------- е---- а---- С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
S--ma-ı-50 kïl----mm e---k ----. S------ 5- k-------- e---- a---- S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
dyr og billeg қы-б-т---не --з-н қ----- ж--- а---- қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
qımbat-j-ne ar-an q----- j--- a---- q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
Bilen er dyr. Машин- -ымбат. М----- қ------ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
M-ş-n- --mb-t. M----- q------ M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
Avisa er billeg. Г---т ар---. Г---- а----- Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
Gaze- a--a-. G---- a----- G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...