Ordliste

nn big – small   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [sekstiåtte]

big – small

big – small

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

[gadol – qatan]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Hebrew Spel Meir
stor og liten ‫גד-ל וקט-‬ ‫---- ו---- ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
g---- w'q---n g---- w------ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
Elefanten er stor. ‫--י---ד-ל-‬ ‫---- ג----- ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
ha--l----o-. h---- g----- h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Musa er lita. ‫העכבר ----‬ ‫----- ק---- ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
ha---h----qat--. h-------- q----- h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
mørk og lys ‫--ה ו-הי-‬ ‫--- ו----- ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
k-h-h-ub-hir k---- u----- k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Natta er mørk. ‫הל-ל- -ה-.‬ ‫----- כ---- ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
ha--ylah--e--h. h------- k----- h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Dagen er lys. ‫ה-ו--בהי-.‬ ‫---- ב----- ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
hay-m b-h--. h---- b----- h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
gamal og ung ‫ז-ן--צ-י-‬ ‫--- ו----- ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
zaqe- -'---'-r z---- w------- z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Bestefar vår er veldig gamal. ‫ס-----נ- -א-ד---ן.‬ ‫--- ש--- מ--- ז---- ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
s--a--hel-nu --od -----. s--- s------ m--- z----- s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.
For sytti år sidan var han ung. ‫ל-ני-70 ש-ה ה-- --ה-צעי-.‬ ‫---- 7- ש-- ה-- ה-- צ----- ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
l--ne---- s-ana- hu---yah t--'-r. l----- 7- s----- h- h---- t------ l-f-e- 7- s-a-a- h- h-y-h t-a-i-. --------------------------------- lifney 70 shanah hu hayah tsa'ir.
fin og stygg ‫--ה ------‬ ‫--- ו------ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
yafeh -m--ho-ar y---- u-------- y-f-h u-e-h-'-r --------------- yafeh umekho'ar
Sumarfuglen er fin. ‫ה---ר--פה.‬ ‫----- י---- ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
h-par----y-fe-. h------- y----- h-p-r-a- y-f-h- --------------- haparpar yafeh.
Edderkoppen er stygg. ‫ה-כב---מ-ו---‬ ‫------ מ------ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
h-'--a-i---m--ho'a-. h--------- m-------- h-'-k-v-s- m-k-o-a-. -------------------- ha'akavish mekho'ar.
tjukk og tynn ‫-מ---רזה‬ ‫--- ו---- ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
sh--en--'-a-eh s----- w------ s-a-e- w-r-z-h -------------- shamen w'razeh
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. ‫א-ש--ש---לת-----ק-לו -יא-שמ--.‬ ‫---- ש----- 1-- ק--- ה-- ש----- ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
is-a--shes--q---t -00 ---- ---sh--n-h. i---- s---------- 1-- q--- h- s------- i-h-h s-e-h-q-l-t 1-0 q-l- h- s-m-n-h- -------------------------------------- ishah sheshoqelet 100 qilo hi shmenah.
Ein mann på femti kilo er tynn. ‫--ש-ששו-- 5- קי-ו הוא ר-ה-‬ ‫--- ש---- 5- ק--- ה-- ר---- ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
i-----es-oqe------i-o hu ra---. i-- s-------- 5- q--- h- r----- i-h s-e-h-q-l 5- q-l- h- r-z-h- ------------------------------- ish sheshoqel 50 qilo hu razeh.
dyr og billeg ‫יקר----ל‬ ‫--- ו---- ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
yaq-r---zol y---- w---- y-q-r w-z-l ----------- yaqar w'zol
Bilen er dyr. ‫-מ---י--יקר--‬ ‫------- י----- ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
ha---h--i- y-qa---. h--------- y------- h-m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------- hamekhonit yeqarah.
Avisa er billeg. ‫--י----ז--.‬ ‫------ ז---- ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
ha--t---z-l. h------ z--- h-'-t-n z-l- ------------ ha'iton zol.

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...