Guia de conversação

pt No hotel – reclamações   »   ru В гостинице – Жалобы

28 [vinte e oito]

No hotel – reclamações

No hotel – reclamações

28 [двадцать восемь]

28 [dvadtsatʹ vosemʹ]

В гостинице – Жалобы

[V gostinitse – Zhaloby]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Russo Tocar mais
O chuveiro não funciona. Ду- -- -або-а-т. Д-- н- р-------- Д-ш н- р-б-т-е-. ---------------- Душ не работает. 0
D--h--- --b-t-y--. D--- n- r--------- D-s- n- r-b-t-y-t- ------------------ Dush ne rabotayet.
Não há água quente. Не-----л-- воды. Н-- т----- в---- Н-т т-п-о- в-д-. ---------------- Нет тёплой воды. 0
Ne---ë-loy--od-. N-- t----- v---- N-t t-p-o- v-d-. ---------------- Net tëploy vody.
Pode mandar arranjar isto? Мог----ы Вы---- от--монтиро----? М---- б- В- э-- о--------------- М-г-и б- В- э-о о-р-м-н-и-о-а-ь- -------------------------------- Могли бы Вы это отремонтировать? 0
Mogli -- Vy-eto ot--m-n---o-at-? M---- b- V- e-- o--------------- M-g-i b- V- e-o o-r-m-n-i-o-a-ʹ- -------------------------------- Mogli by Vy eto otremontirovatʹ?
Não há telefone no quarto. В -о-е-- н---т-л--о--. В н----- н-- т-------- В н-м-р- н-т т-л-ф-н-. ---------------------- В номере нет телефона. 0
V ---------- -----ona. V n----- n-- t-------- V n-m-r- n-t t-l-f-n-. ---------------------- V nomere net telefona.
Não há televisão no quarto. В-но-е-е нет теле-и----. В н----- н-- т---------- В н-м-р- н-т т-л-в-з-р-. ------------------------ В номере нет телевизора. 0
V n--er- net--e--vizo--. V n----- n-- t---------- V n-m-r- n-t t-l-v-z-r-. ------------------------ V nomere net televizora.
O quarto não tem varanda. В--о--р- н-- ------а. В н----- н-- б------- В н-м-р- н-т б-л-о-а- --------------------- В номере нет балкона. 0
V--o-e----et bal--na. V n----- n-- b------- V n-m-r- n-t b-l-o-a- --------------------- V nomere net balkona.
O quarto é muito barulhento. В----ере оч--ь -ум--. В н----- о---- ш----- В н-м-р- о-е-ь ш-м-о- --------------------- В номере очень шумно. 0
V-----re oc---ʹ -hum--. V n----- o----- s------ V n-m-r- o-h-n- s-u-n-. ----------------------- V nomere ochenʹ shumno.
O quarto é muito pequeno. Н---- --ен---а--нь--й. Н---- о---- м--------- Н-м-р о-е-ь м-л-н-к-й- ---------------------- Номер очень маленький. 0
N--er-oc-en--m--e---i-. N---- o----- m--------- N-m-r o-h-n- m-l-n-k-y- ----------------------- Nomer ochenʹ malenʹkiy.
O quarto é muito escuro. Н-м-р--л--ком -ёмн--. Н---- с------ т------ Н-м-р с-и-к-м т-м-ы-. --------------------- Номер слишком тёмный. 0
No----------o--t-----. N---- s------- t------ N-m-r s-i-h-o- t-m-y-. ---------------------- Nomer slishkom tëmnyy.
O aquecimento não funciona. Ото--ение--е р---тае-. О-------- н- р-------- О-о-л-н-е н- р-б-т-е-. ---------------------- Отопление не работает. 0
O-o----i-e-n---abot----. O--------- n- r--------- O-o-l-n-y- n- r-b-t-y-t- ------------------------ Otopleniye ne rabotayet.
O ar- condicionado não funciona. К---и--------- раб-т---. К---------- н- р-------- К-н-и-и-н-р н- р-б-т-е-. ------------------------ Кондиционер не работает. 0
K----ts--n-r -e -a----y--. K----------- n- r--------- K-n-i-s-o-e- n- r-b-t-y-t- -------------------------- Konditsioner ne rabotayet.
A televisão não funciona. Т-л--изор-------. Т-------- с------ Т-л-в-з-р с-о-а-. ----------------- Телевизор сломан. 0
Te-----or -loma-. T-------- s------ T-l-v-z-r s-o-a-. ----------------- Televizor sloman.
Não gosto disto. Это--не н- н-а-и-с-. Э-- м-- н- н-------- Э-о м-е н- н-а-и-с-. -------------------- Это мне не нравится. 0
E-----e-ne-n-a--tsya. E-- m-- n- n--------- E-o m-e n- n-a-i-s-a- --------------------- Eto mne ne nravitsya.
É muito caro. Эт- с-иш--м-дорого--ля--ен-. Э-- с------ д----- д-- м---- Э-о с-и-к-м д-р-г- д-я м-н-. ---------------------------- Это слишком дорого для меня. 0
Eto-sli---o--doro-o-d--a--en-a. E-- s------- d----- d--- m----- E-o s-i-h-o- d-r-g- d-y- m-n-a- ------------------------------- Eto slishkom dorogo dlya menya.
Tem alguma coisa mais barata? У --с-е-ть--т---и---- поде---ле? У В-- е--- ч--------- п--------- У В-с е-т- ч-о-н-б-д- п-д-ш-в-е- -------------------------------- У Вас есть что-нибудь подешевле? 0
U-----y-s---ch--------ʹ -odes-ev--? U V-- y---- c---------- p---------- U V-s y-s-ʹ c-t---i-u-ʹ p-d-s-e-l-? ----------------------------------- U Vas yestʹ chto-nibudʹ podeshevle?
Há aqui perto uma pousada da juventude? З-есь -с-- р-д-м--о-о-ёжна- -у---тиче-к-- ба-а? З---- е--- р---- м--------- т------------ б---- З-е-ь е-т- р-д-м м-л-д-ж-а- т-р-с-и-е-к-я б-з-? ----------------------------------------------- Здесь есть рядом молодёжная туристическая база? 0
Zd-sʹ-y---- r-a----molo--zh-a---t-ri-tich-sk--a baz-? Z---- y---- r----- m----------- t-------------- b---- Z-e-ʹ y-s-ʹ r-a-o- m-l-d-z-n-y- t-r-s-i-h-s-a-a b-z-? ----------------------------------------------------- Zdesʹ yestʹ ryadom molodëzhnaya turisticheskaya baza?
Há aqui perto uma pensão? Здес- ест- рядо----нс--н? З---- е--- р---- п------- З-е-ь е-т- р-д-м п-н-и-н- ------------------------- Здесь есть рядом пансион? 0
Z--s- yes-ʹ--yado---a-s-on? Z---- y---- r----- p------- Z-e-ʹ y-s-ʹ r-a-o- p-n-i-n- --------------------------- Zdesʹ yestʹ ryadom pansion?
Há aqui perto um restaurante? З--сь-ест- ---о- рес-о-а-? З---- е--- р---- р-------- З-е-ь е-т- р-д-м р-с-о-а-? -------------------------- Здесь есть рядом ресторан? 0
Zd-sʹ -est--r--d---re-t-ra-? Z---- y---- r----- r-------- Z-e-ʹ y-s-ʹ r-a-o- r-s-o-a-? ---------------------------- Zdesʹ yestʹ ryadom restoran?

Línguas positivas, Línguas negativas

A maior parte das pessoas são otimistas ou pessimistas. O mesmo aplica-se às línguas! Os investigadores científicos interessam-se, cada vez mais, pelo estudo do vocabulário das línguas. Os resultados a que chegam podem ser, muitas vezes, surpreendentes. No inglês, por exemplo, existem mais palavras negativas do que positivas. Existe mais do dobro das palavras para expressarem as emoções negativas. Nas sociedades ocidentais, o vocabulário condiciona os falantes. Nestas sociedades, as pessoas queixam-se com frequência. Ao mesmo tempo que também criticam muitas coisas. De um modo geral, preferem usar antes um tom linguístico marcadamente negativo. Mas as palavras negativas podem ser interessantes por um outro motivo. É que elas contêm informações mais interessantes do que as expressões positivas. A razão deste fenómeno pode estar associada à nossa própria evolução. Reconhecer o perigo sempre foi importante para todos os seres vivos. Tinham que reagir aos riscos, de uma forma rápida. Além do facto de quererem avisar os outros acerca desses perigos. Para tal, era necessário transmitir informação com rapidez. Era preciso dizer o máximo possível com o menor número de palavras. Tirando isto, uma linguagem negativa não apresenta nenhum benefício. E Isto é fácil de se compreender. As pessoas que usam muitas palavras negativas não são certamente muito queridas. Além disso, a linguagem negativa afeta as nossas emoções. Em contrapartida, uma linguagem positiva pode ter efeitos positivos. As pessoas que encaram tudo de uma forma positiva têm mais sucesso na vida profissional. Desta maneira, devemos ser mais cautelosos ao usarmos a nossa língua. Porque nós podemos escolher as palavras que queremos utilizar. E através da nossa língua criamos também a nossa realidade. Então, já sabe: Fale de uma forma positiva!