Guia de conversação

pt No cinema   »   sr У биоскопу

45 [quarenta e cinco]

No cinema

No cinema

45 [четрдесет и пет]

45 [četrdeset i pet]

У биоскопу

[U bioskopu]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Sérvio Tocar mais
Nós queremos ir ao cinema. М----л--o---би-с---. М- ж----- у б------- М- ж-л-м- у б-о-к-п- -------------------- Ми желимo у биоскоп. 0
Mi žel-m----bi-s--p. M- ž----- u b------- M- ž-l-m- u b-o-k-p- -------------------- Mi želimo u bioskop.
Hoje vai dar um bom filme. Да------ра---ба--фи--. Д---- и--- д---- ф---- Д-н-с и-р- д-б-р ф-л-. ---------------------- Данас игра добар филм. 0
D---- igr- do-ar f---. D---- i--- d---- f---- D-n-s i-r- d-b-r f-l-. ---------------------- Danas igra dobar film.
O filme é completamente novo. Ф-лм-ј- с-с-им-н--. Ф--- ј- с----- н--- Ф-л- ј- с-с-и- н-в- ------------------- Филм је сасвим нов. 0
F--m-je s----m-n--. F--- j- s----- n--- F-l- j- s-s-i- n-v- ------------------- Film je sasvim nov.
Onde é que está a bilheteira? Гд- -е-б--г-ј--? Г-- ј- б-------- Г-е ј- б-а-а-н-? ---------------- Где је благајна? 0
Gde--- -l--aj--? G-- j- b-------- G-e j- b-a-a-n-? ---------------- Gde je blagajna?
Ainda há lugares livres? Има ---ј-ш-сл---д------ста? И-- л- ј-- с-------- м----- И-а л- ј-ш с-о-о-н-х м-с-а- --------------------------- Има ли још слободних места? 0
I-a -i-jo--s--b-dni- mes--? I-- l- j-- s-------- m----- I-a l- j-š s-o-o-n-h m-s-a- --------------------------- Ima li još slobodnih mesta?
Quanto é que custam os bilhetes ? К-ли-о к-----у---азн---? К----- к------ у-------- К-л-к- к-ш-а-у у-а-н-ц-? ------------------------ Колико коштају улазнице? 0
K-li----o-ta----laz-ice? K----- k------ u-------- K-l-k- k-š-a-u u-a-n-c-? ------------------------ Koliko koštaju ulaznice?
Quando é que começa a sessão? К-д---о-и-е -редст-в-? К--- п----- п--------- К-д- п-ч-њ- п-е-с-а-а- ---------------------- Када почиње представа? 0
Ka-a -o---j--p-ed---v-? K--- p------ p--------- K-d- p-č-n-e p-e-s-a-a- ----------------------- Kada počinje predstava?
Quanto tempo é que demora o filme? Кол----т-а------м? К----- т---- ф---- К-л-к- т-а-е ф-л-? ------------------ Колико траје филм? 0
K-liko-t-a-e-f-l-? K----- t---- f---- K-l-k- t-a-e f-l-? ------------------ Koliko traje film?
Pode-se reservar bilhetes? Могу----с- --зер-и---- -а-т-? М--- л- с- р---------- к----- М-г- л- с- р-з-р-и-а-и к-р-е- ----------------------------- Могу ли се резервисати карте? 0
M----l- s--r-zer---a----ar-e? M--- l- s- r---------- k----- M-g- l- s- r-z-r-i-a-i k-r-e- ----------------------------- Mogu li se rezervisati karte?
Eu quero sentar-me atrás. Хтео-/-хт-ла -и- -еде---------. Х--- / х---- б-- с----- п------ Х-е- / х-е-а б-х с-д-т- п-з-д-. ------------------------------- Хтео / хтела бих седети позади. 0
H----/ -tela-b-- --d-t- pozadi. H--- / h---- b-- s----- p------ H-e- / h-e-a b-h s-d-t- p-z-d-. ------------------------------- Hteo / htela bih sedeti pozadi.
Eu quero sentar-me à frente. Хт---- -т-ла --х -е---и----р--. Х--- / х---- б-- с----- н------ Х-е- / х-е-а б-х с-д-т- н-п-е-. ------------------------------- Хтео / хтела бих седети напред. 0
H-e- / h---a bi- -edeti -----d. H--- / h---- b-- s----- n------ H-e- / h-e-a b-h s-d-t- n-p-e-. ------------------------------- Hteo / htela bih sedeti napred.
Eu quero sentar-me no meio. Хтео - хт-ла б-х се-ети у с-е-и-и. Х--- / х---- б-- с----- у с------- Х-е- / х-е-а б-х с-д-т- у с-е-и-и- ---------------------------------- Хтео / хтела бих седети у средини. 0
H-eo / h-ela -ih-s----i u---ed-n-. H--- / h---- b-- s----- u s------- H-e- / h-e-a b-h s-d-t- u s-e-i-i- ---------------------------------- Hteo / htela bih sedeti u sredini.
O filme foi emocionante. Ф-лм--е-б------е-. Ф--- ј- б-- н----- Ф-л- ј- б-о н-п-т- ------------------ Филм је био напет. 0
Fi-m-j- b-o n-p--. F--- j- b-- n----- F-l- j- b-o n-p-t- ------------------ Film je bio napet.
O filme não foi aborrecido. Филм----е ------садан. Ф--- н--- б-- д------- Ф-л- н-ј- б-о д-с-д-н- ---------------------- Филм није био досадан. 0
F--m-ni-e b-o do-a---. F--- n--- b-- d------- F-l- n-j- b-o d-s-d-n- ---------------------- Film nije bio dosadan.
Mas o livro do filme foi melhor. Ал---њ-га--е---л--б--а--д ф-лма. А-- к---- ј- б--- б--- о- ф----- А-и к-и-а ј- б-л- б-љ- о- ф-л-а- -------------------------------- Али књига је била боља од филма. 0
Ali--nj-ga--e---l----lja--d ----a. A-- k----- j- b--- b---- o- f----- A-i k-j-g- j- b-l- b-l-a o- f-l-a- ---------------------------------- Ali knjiga je bila bolja od filma.
Como é que esteve a música? Ка-в- -е----а --з-ка? К---- ј- б--- м------ К-к-а ј- б-л- м-з-к-? --------------------- Каква је била музика? 0
Kak-a j--b-l- mu--ka? K---- j- b--- m------ K-k-a j- b-l- m-z-k-? --------------------- Kakva je bila muzika?
Como é que estiveram os atores? К-к---с--б--и-гл-мц-? К---- с- б--- г------ К-к-и с- б-л- г-у-ц-? --------------------- Какви су били глумци? 0
K-kv- -- b-li g-u--i? K---- s- b--- g------ K-k-i s- b-l- g-u-c-? --------------------- Kakvi su bili glumci?
Havia legendas em inglês? Да л---е било--итл--а-о-на--нг-ес--м ј--ик-? Д- л- ј- б--- т-------- н- е-------- ј------ Д- л- ј- б-л- т-т-о-а-о н- е-г-е-к-м ј-з-к-? -------------------------------------------- Да ли је било титловано на енглеском језику? 0
D---i -e-bilo-ti--o--no--a-e-g-e-ko- je-iku? D- l- j- b--- t-------- n- e-------- j------ D- l- j- b-l- t-t-o-a-o n- e-g-e-k-m j-z-k-? -------------------------------------------- Da li je bilo titlovano na engleskom jeziku?

Língua e música

A música é um fenómeno universal. Todos os povos do nosso planeta fazem algum tipo de música. E em qualquer cultura a música é compreendida. Este facto foi demonstrado por um estudo científico. Numa experiência realizada, uma música ocidental foi interpretada numa tribo que vivia completamente isolada. Este povo africano não tinha nenhum contacto com o mundo moderno. Apesar disso, os seus membros conseguiam perceber se se tratava de uma música alegre ou triste. No entanto, ainda se desconhece porque é que isto acontece. Mas a música parece ser uma linguagem que não conhece fronteiras. E todos nós de alguma maneira aprendemos a interpretá-la corretamente. No entanto, para a evolução da língua a música não tem nenhum tipo de utilidade. De qualquer modo, o facto de que podemos compreender a música está relacionado com a nossa linguagem. Pois a música e a linguagem estão interrelacionadas. O cérebro processa-as de uma forma semelhante. Até mesmo o seu funcionamento é muito parecido. Ambas combinam tons e sons de acordo com certas regras. Até os bebés captam a música que ouviram quando estavam no ventre materno. No ventre materno, escutam a melodia da língua da sua mãe. Mais tarde, após o seu nascimento conseguem entender a música. Poder-se-ia dizer que a música imita a melodia das línguas. Do mesmo modo, se transmitem emoções tanto na música como na linguagem através do ritmo. Graças aos nossos conhecimentos linguísticos conseguimos compreender as emoções na música. Por outro lado, as pessoas com talento para a música aprendem novas línguas mais facilmente. Muitos músicos aprendem línguas como se fossem melodias. Deste modo, conseguem mais facilmente lembrar-se das línguas. Parece, pois, interessante que as canções de embalar sejam todas muito parecidas, em qualquer parte do planeta. Isto mostra como a linguagem da música é universal. Além do facto de ser a mais bela língua de todas...