Guia de conversação

pt No cinema   »   cs V kině

45 [quarenta e cinco]

No cinema

No cinema

45 [čtyřicet pět]

V kině

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Checo Tocar mais
Nós queremos ir ao cinema. C-ce-e -í- do----a. C----- j-- d- k---- C-c-m- j-t d- k-n-. ------------------- Chceme jít do kina. 0
Hoje vai dar um bom filme. Dnes -e -r-j- -o--- fil-. D--- s- h---- d---- f---- D-e- s- h-a-e d-b-ý f-l-. ------------------------- Dnes se hraje dobrý film. 0
O filme é completamente novo. J- -o-----ě -----fi--. J- t- ú---- n--- f---- J- t- ú-l-ě n-v- f-l-. ---------------------- Je to úplně nový film. 0
Onde é que está a bilheteira? Kde-j--p----d--? K-- j- p-------- K-e j- p-k-a-n-? ---------------- Kde je pokladna? 0
Ainda há lugares livres? Js-u---š-ě --l-á-m--ta? J--- j---- v---- m----- J-o- j-š-ě v-l-á m-s-a- ----------------------- Jsou ještě volná místa? 0
Quanto é que custam os bilhetes ? K-----s---- v---pen--? K---- s---- v--------- K-l-k s-o-í v-t-p-n-y- ---------------------- Kolik stojí vstupenky? 0
Quando é que começa a sessão? Kdy z-č-ná ---d-ta-ení? K-- z----- p----------- K-y z-č-n- p-e-s-a-e-í- ----------------------- Kdy začíná představení? 0
Quanto tempo é que demora o filme? Ja---lo-h---en-fi-----v-? J-- d----- t-- f--- t---- J-k d-o-h- t-n f-l- t-v-? ------------------------- Jak dlouho ten film trvá? 0
Pode-se reservar bilhetes? L-e-si --z--vova-----up--ky? L-- s- r--------- v--------- L-e s- r-z-r-o-a- v-t-p-n-y- ---------------------------- Lze si rezervovat vstupenky? 0
Eu quero sentar-me atrás. C-tě- /-c-těl--b--h---d-t-vza-u. C---- / c----- b--- s---- v----- C-t-l / c-t-l- b-c- s-d-t v-a-u- -------------------------------- Chtěl / chtěla bych sedět vzadu. 0
Eu quero sentar-me à frente. C---l / chtě-- byc---edět--e-ř--u. C---- / c----- b--- s---- v------- C-t-l / c-t-l- b-c- s-d-t v-p-e-u- ---------------------------------- Chtěl / chtěla bych sedět vepředu. 0
Eu quero sentar-me no meio. C--ěl---c-těla--ych -ed-- upr-stř--. C---- / c----- b--- s---- u--------- C-t-l / c-t-l- b-c- s-d-t u-r-s-ř-d- ------------------------------------ Chtěl / chtěla bych sedět uprostřed. 0
O filme foi emocionante. Te- -i-m---l---p-n---. T-- f--- b-- n-------- T-n f-l- b-l n-p-n-v-. ---------------------- Ten film byl napínavý. 0
O filme não foi aborrecido. Ten-fi-m-ne-yl---dný. T-- f--- n---- n----- T-n f-l- n-b-l n-d-ý- --------------------- Ten film nebyl nudný. 0
Mas o livro do filme foi melhor. A-- k-i--í p-e--o-a----- l----. A-- k----- p------- b--- l----- A-e k-i-n- p-e-l-h- b-l- l-p-í- ------------------------------- Ale knižní předloha byla lepší. 0
Como é que esteve a música? Ja-----la hudb-? J--- b--- h----- J-k- b-l- h-d-a- ---------------- Jaká byla hudba? 0
Como é que estiveram os atores? J-cí b--i--e-c-? J--- b--- h----- J-c- b-l- h-r-i- ---------------- Jací byli herci? 0
Havia legendas em inglês? M-- t-n-f--m-an--i-k--tit----? M-- t-- f--- a------- t------- M-l t-n f-l- a-g-i-k- t-t-l-y- ------------------------------ Měl ten film anglické titulky? 0

Língua e música

A música é um fenómeno universal. Todos os povos do nosso planeta fazem algum tipo de música. E em qualquer cultura a música é compreendida. Este facto foi demonstrado por um estudo científico. Numa experiência realizada, uma música ocidental foi interpretada numa tribo que vivia completamente isolada. Este povo africano não tinha nenhum contacto com o mundo moderno. Apesar disso, os seus membros conseguiam perceber se se tratava de uma música alegre ou triste. No entanto, ainda se desconhece porque é que isto acontece. Mas a música parece ser uma linguagem que não conhece fronteiras. E todos nós de alguma maneira aprendemos a interpretá-la corretamente. No entanto, para a evolução da língua a música não tem nenhum tipo de utilidade. De qualquer modo, o facto de que podemos compreender a música está relacionado com a nossa linguagem. Pois a música e a linguagem estão interrelacionadas. O cérebro processa-as de uma forma semelhante. Até mesmo o seu funcionamento é muito parecido. Ambas combinam tons e sons de acordo com certas regras. Até os bebés captam a música que ouviram quando estavam no ventre materno. No ventre materno, escutam a melodia da língua da sua mãe. Mais tarde, após o seu nascimento conseguem entender a música. Poder-se-ia dizer que a música imita a melodia das línguas. Do mesmo modo, se transmitem emoções tanto na música como na linguagem através do ritmo. Graças aos nossos conhecimentos linguísticos conseguimos compreender as emoções na música. Por outro lado, as pessoas com talento para a música aprendem novas línguas mais facilmente. Muitos músicos aprendem línguas como se fossem melodias. Deste modo, conseguem mais facilmente lembrar-se das línguas. Parece, pois, interessante que as canções de embalar sejam todas muito parecidas, em qualquer parte do planeta. Isto mostra como a linguagem da música é universal. Além do facto de ser a mais bela língua de todas...