Guia de conversação

pt Na natureza   »   cs V přírodě

26 [vinte e seis]

Na natureza

Na natureza

26 [dvacet šest]

V přírodě

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Checo Tocar mais
Estás a ver ali a torre? Vi-íš tu věž? Vidíš tu věž? V-d-š t- v-ž- ------------- Vidíš tu věž? 0
Estás a ver ali a montanha? Vi-í------o--? Vidíš tu horu? V-d-š t- h-r-? -------------- Vidíš tu horu? 0
Estás a ver ali a aldeia? V--í--tu v---ici? Vidíš tu vesnici? V-d-š t- v-s-i-i- ----------------- Vidíš tu vesnici? 0
Estás a ver ali o rio? Vid-š--u řek-? Vidíš tu řeku? V-d-š t- ř-k-? -------------- Vidíš tu řeku? 0
Estás a ver ali a ponte? V-d-š--------t? Vidíš ten most? V-d-š t-n m-s-? --------------- Vidíš ten most? 0
Estás a ver ali o lago? V--í- ----e---o? Vidíš to jezero? V-d-š t- j-z-r-? ---------------- Vidíš to jezero? 0
Eu gosto daquele pássaro ali. T--t-n--ták se--i -íb-. Tamten pták se mi líbí. T-m-e- p-á- s- m- l-b-. ----------------------- Tamten pták se mi líbí. 0
Eu gosto daquela árvore ali. T---e- -trom s- m---íbí. Tamten strom se mi líbí. T-m-e- s-r-m s- m- l-b-. ------------------------ Tamten strom se mi líbí. 0
Eu gosto desta pedra aqui. Ta-ten --men--- -i--í-í. Tamten kámen se mi líbí. T-m-e- k-m-n s- m- l-b-. ------------------------ Tamten kámen se mi líbí. 0
Eu gosto daquele parque ali. Ta-te- p-rk-s- mi --b-. Tamten park se mi líbí. T-m-e- p-r- s- m- l-b-. ----------------------- Tamten park se mi líbí. 0
Eu gosto daquele jardim ali. T----hrad- -- -i--í-í. Ta zahrada se mi líbí. T- z-h-a-a s- m- l-b-. ---------------------- Ta zahrada se mi líbí. 0
Eu gosto desta flor aqui. T-to k--ti---se-m-----í. Tato květina se mi líbí. T-t- k-ě-i-a s- m- l-b-. ------------------------ Tato květina se mi líbí. 0
Eu acho isto bonito. L-bí----m--t-. Líbí se mi to. L-b- s- m- t-. -------------- Líbí se mi to. 0
Eu acho isto interessante. Připadá-m---o-za-ím--é. Připadá mi to zajímavé. P-i-a-á m- t- z-j-m-v-. ----------------------- Připadá mi to zajímavé. 0
Eu acho isto maravilhoso. To----nádh-rné. To je nádherné. T- j- n-d-e-n-. --------------- To je nádherné. 0
Eu acho isto feio. T------škliv-. To je ošklivé. T- j- o-k-i-é- -------------- To je ošklivé. 0
Eu acho isto aborrecido. P-i-a-á-mi to n-dné. Připadá mi to nudné. P-i-a-á m- t- n-d-é- -------------------- Připadá mi to nudné. 0
Eu acho isto horrível. T- j- --r--né. To je strašné. T- j- s-r-š-é- -------------- To je strašné. 0

Línguas e provérbios

Todas as línguas possuem provérbios (ou ditados populares). Deste modo, os provérbios constituem um elemento importante da identidade nacional. Os valores e as normas de um dado país refletem-se nos provérbios. De um modo geral, a sua forma é conhecida e fixa, não sujeita à mudança. Os provérbios são sempre breves e concisos. Incluem, frequentemente, metáforas. Há muitos provérbios que são construídos de uma forma poética. A maior parte deles dá-nos conselhos e normas de conduta. Alguns provérbios denotam igualmente uma crítica evidente. Muitas vezes recorrem também a estereótipos. Trata-se, alegadamente, de aspetos típicos de outros países ou de outros povos. Os provérbios possuem uma longa tradição. Já Aristóteles os reconhecia como pequenas peças filosóficas. Constituem um importante recurso estilístico quer na retórica quer na literatura. O que os torna tão especiais é o seu valor permanentemente atual. Na linguística, há uma disciplina autónoma que se dedica ao seu estudo. Há muitos provérbios que existem em mais do que uma língua. Trata-se de provérbios com semelhanças lexicais. Os falantes das mais diversas línguas utilizam assim as mesmas palavras. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Há outros provérbios que se assemelham do ponto de vista semântico. Isto é, o mesmo conteúdo é dito por outras palavras. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Os provérbios ajudam-nos a compreender os outros povos e as outras culturas. Os mais interessantes são aqueles que existem em qualquer parte do mundo. Abordam os "grandes" temas da vida humana. Estes provérbios tematizam experiências universais. Ensinam-nos que somos todos iguais, independentemente da língua que falemos!