Dicționar de expresii

ro La restaurant 1   »   ko 레스토랑에서 1

29 [douăzeci şi nouă]

La restaurant 1

La restaurant 1

29 [스물아홉]

29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1

[leseutolang-eseo 1]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Coreeană Joaca Mai mult
Este liberă masa? 이 테-블이-----? 이 테___ 비____ 이 테-블- 비-어-? ------------ 이 테이블이 비었어요? 0
i tei-----i b-eo-s---yo? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Îmi aduceţi vă rog un meniu. 메----갖-주-요. 메_ 좀 갖_____ 메- 좀 갖-주-요- ----------- 메뉴 좀 갖다주세요. 0
me-yu--o- g-j-a-us---. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Ce îmi puteţi recomanda? 뭘 -천하시-어요? 뭘 추_______ 뭘 추-하-겠-요- ---------- 뭘 추천하시겠어요? 0
mwol c-u-h-onh---gess-e--o? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Aş dori o bere. 맥주를----. 맥__ 주___ 맥-를 주-요- -------- 맥주를 주세요. 0
ma--j---ul--us-y-. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Aş dori o apă minerală. 생-를 주--. 생__ 주___ 생-를 주-요- -------- 생수를 주세요. 0
s-engs-l--l-j-s-yo. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Aş dori un suc de portocale. 오렌- 주-를 주세요. 오__ 주__ 주___ 오-지 주-를 주-요- ------------ 오렌지 주스를 주세요. 0
o-e--i-j----leu- ---eyo. o_____ j________ j______ o-e-j- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ olenji juseuleul juseyo.
Aş dori o cafea. 커-를 주세-. 커__ 주___ 커-를 주-요- -------- 커피를 주세요. 0
ke--il--- j--e-o. k________ j______ k-o-i-e-l j-s-y-. ----------------- keopileul juseyo.
Aş dori o cafea cu lapte. 커피에 우----어----. 커__ 우__ 넣_ 주___ 커-에 우-를 넣- 주-요- --------------- 커피에 우유를 넣어 주세요. 0
keo-i- -y-l--- -eo--e--j-----. k_____ u______ n______ j______ k-o-i- u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------ keopie uyuleul neoh-eo juseyo.
Cu zahăr, vă rog. 설탕--넣- -세-. 설__ 넣_ 주___ 설-을 넣- 주-요- ----------- 설탕을 넣어 주세요. 0
s------g-e-l-neoh-eo-j-se--. s___________ n______ j______ s-o-t-n---u- n-o---o j-s-y-. ---------------------------- seoltang-eul neoh-eo juseyo.
Doresc un ceai. 차-----. 차_ 주___ 차- 주-요- ------- 차를 주세요. 0
c----ul-jus--o. c______ j______ c-a-e-l j-s-y-. --------------- chaleul juseyo.
Doresc un ceai cu lămâie. 차- --을-넣어 주세요. 차_ 레__ 넣_ 주___ 차- 레-을 넣- 주-요- -------------- 차에 레몬을 넣어 주세요. 0
cha-e---mon-----neo---o-j-s-y-. c____ l________ n______ j______ c-a-e l-m-n-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------- cha-e lemon-eul neoh-eo juseyo.
Doresc un ceai cu lapte. 차- 우유를 ---주세요. 차_ 우__ 넣_ 주___ 차- 우-를 넣- 주-요- -------------- 차에 우유를 넣어 주세요. 0
ch--- --u--ul ne-h--o-ju--y-. c____ u______ n______ j______ c-a-e u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ----------------------------- cha-e uyuleul neoh-eo juseyo.
Aveţi ţigări? 담배-있어요? 담_ 있___ 담- 있-요- ------- 담배 있어요? 0
d--ba----s-eo-o? d_____ i________ d-m-a- i-s-e-y-? ---------------- dambae iss-eoyo?
Aveţi o scrumieră? 재떨이-있-요? 재__ 있___ 재-이 있-요- -------- 재떨이 있어요? 0
j--tt-o--i-i---eo--? j_________ i________ j-e-t-o--- i-s-e-y-? -------------------- jaetteol-i iss-eoyo?
Aveţi foc? 라-터 있어-? 라__ 있___ 라-터 있-요- -------- 라이터 있어요? 0
la-t-- i---eoy-? l_____ i________ l-i-e- i-s-e-y-? ---------------- laiteo iss-eoyo?
Îmi lipseşte o furculiţă. 포-- --요. 포__ 없___ 포-가 없-요- -------- 포크가 없어요. 0
pokeu-a---bs--oy-. p______ e_________ p-k-u-a e-b---o-o- ------------------ pokeuga eobs-eoyo.
Îmi lipseşte un cuţit. 나이-가-없--. 나___ 없___ 나-프- 없-요- --------- 나이프가 없어요. 0
naip---- eobs---yo. n_______ e_________ n-i-e-g- e-b---o-o- ------------------- naipeuga eobs-eoyo.
Îmi lipseşte o lingură. 숟가락--없어-. 숟___ 없___ 숟-락- 없-요- --------- 숟가락이 없어요. 0
su-gala----eo-s--o--. s_________ e_________ s-d-a-a--- e-b---o-o- --------------------- sudgalag-i eobs-eoyo.

Gramatica ne împiedică să minţim!

Fiecare limbă are propriile sale caracteristici. Dar unele dintre acestea posedă caracteristici unice în lume. Limba trio este una dintre ele. Trio este o limbă indiană din America de Sud. Peste 2000 de persoane o vorbesc în Brazilia şi Surinam. Particularitatea limbii trio este gramatica. Pentru că îi obligă pe locutori să spună mereu adevărul. Responsabilă de acest lucru este terminaţia aşa-numită frustrativă. Această terminaţie este adăugată verbelor, în cazul limbii trio. Ea arată dacă o frază esze adevărată. Un exemplu simplu poate arăta cum funcţionează mai exact. Să luăm fraza Copilul a plecat la şcoală. În trio, locutorul trebuie să adauge o terminaţie specifică verbului. Prin această terminaţie, el poate spune chiar şi dacă a văzut personal copilul. Dar poate exprima şi faptul că deţine această informaţie de la alte persoane. Sau poate spune prin această terminaţie că ştie că minte. Locutorul trebuie să se raporteze la ceea ce spune. Adică trebuie să-i informeze pe ceilalţi asupra veridicităţii afirmaţiei sale. Astfel, el nu poate să ascundă sau să mascheze nimic. Atunci când un vorbitor de trio lasă această terminaţie la o parte, el este catalogat drept mincinos. În Surinam, limba oficială este neerlandeza. Traducerile din neerlandeză în trio pun adesea probleme. Pentru că majoritatea limbilor nu sunt la fel de precise. Ele permit locutorilor să rămână vagi. Iată de ce interpreţii nu sunt întotdeauna atenţionaţi să se implice. Comunicarea cu vorbitorii de trio este dificilă. Poate că frustrativul ar fi un avantaj în alte limbi? În afară de limbajul politic...
Știați?
Macedoneana este limba nativă a aproape 2 milioane de oameni. Aparține grupului de limbi slavice, de sud. Este înrudită mai degrabă cu bulgara. Vorbitorii ambelor limbi pot comunica ușor unii cu alții. Cele două limbi diferă una de alta mai mult în forma scrisă. Întotdeauna au existat multe grupuri etnice diferite în Macedonia. În mod natural, asta a avut urmări și asupra limbii. A fost influențată de numeroase alte limbi. Țări străine, precum Serbia, au influențat în mod special limba macedoneană. Vocabularul acestei limbi conține termeni din rusă, turcă și engleză. O varietate lingvistică ca aceasta nu se întâlnește des. De aceea e dificil pentru această limbă să se impună ca o limbă proprie. Literatura macedoneană a suferit în mod excepțional din această cauză. Macedoneana este acum considerată ca o limbă standard. Este, astfel, o parte importantă a identității macedonene.