Я-хотів -- ---о---- --м-н-----дь-лас--.
Я х____ б_ / х_____ б м____ б__________
Я х-т-в б- / х-т-л- б м-н-, б-д---а-к-.
---------------------------------------
Я хотів би / хотіла б меню, будь-ласка. 0 YA kh-tiv -- /-kh---la---me-----------a-k-.Y_ k_____ b_ / k______ b m_____ b__________Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b m-n-u- b-d---a-k-.-------------------------------------------YA khotiv by / khotila b menyu, budʹ-laska.
Я-б в--и--/-в---л------.
Я б в____ / в_____ п____
Я б в-п-в / в-п-л- п-в-.
------------------------
Я б випив / випила пиво. 0 YA b------ - -yp-l---yvo.Y_ b v____ / v_____ p____Y- b v-p-v / v-p-l- p-v-.-------------------------YA b vypyv / vypyla pyvo.
Я-б-------/--ипил--по--р---ев---с-к.
Я б в____ / в_____ п___________ с___
Я б в-п-в / в-п-л- п-м-р-н-е-и- с-к-
------------------------------------
Я б випив / випила помаранчевий сік. 0 Y- b v-p-v / vy---- p------c-ev-y--s--.Y_ b v____ / v_____ p____________ s___Y- b v-p-v / v-p-l- p-m-r-n-h-v-y- s-k----------------------------------------YA b vypyv / vypyla pomaranchevyy̆ sik.
Я---в-п-- - --------а-у.
Я б в____ / в_____ к____
Я б в-п-в / в-п-л- к-в-.
------------------------
Я б випив / випила каву. 0 Y- - vy-y-----yp--a ka-u.Y_ b v____ / v_____ k____Y- b v-p-v / v-p-l- k-v-.-------------------------YA b vypyv / vypyla kavu.
Я-б--и-и--- -и---а--аву-- м-локом.
Я б в____ / в_____ к___ з м_______
Я б в-п-в / в-п-л- к-в- з м-л-к-м-
----------------------------------
Я б випив / випила каву з молоком. 0 Y- b-v-p-v /-----l- ka-u z-m-----m.Y_ b v____ / v_____ k___ z m_______Y- b v-p-v / v-p-l- k-v- z m-l-k-m------------------------------------YA b vypyv / vypyla kavu z molokom.
З---кр----б----ласка.
З ц______ б__________
З ц-к-о-, б-д---а-к-.
---------------------
З цукром, будь-ласка. 0 Z ts-krom,------l----.Z t_______ b__________Z t-u-r-m- b-d---a-k-.----------------------Z tsukrom, budʹ-laska.
Я х----чаю-- -----о-.
Я х___ ч__ з л_______
Я х-ч- ч-ю з л-м-н-м-
---------------------
Я хочу чаю з лимоном. 0 Y- --o--u--h-y- z l-mono-.Y_ k_____ c____ z l_______Y- k-o-h- c-a-u z l-m-n-m---------------------------YA khochu chayu z lymonom.
Я--очу--а- з----о-ом.
Я х___ ч__ з м_______
Я х-ч- ч-ю з м-л-к-м-
---------------------
Я хочу чаю з молоком. 0 YA kho--u-c--yu-- -o---om.Y_ k_____ c____ z m_______Y- k-o-h- c-a-u z m-l-k-m---------------------------YA khochu chayu z molokom.
Я--е--а---и---к-.
Я н_ м__ в_______
Я н- м-ю в-д-л-и-
-----------------
Я не маю виделки. 0 YA--e----- vy--l-y.Y_ n_ m___ v_______Y- n- m-y- v-d-l-y--------------------YA ne mayu vydelky.
Я -е ма- нож-.
Я н_ м__ н____
Я н- м-ю н-ж-.
--------------
Я не маю ножа. 0 Y- ne-ma-- -ozha.Y_ n_ m___ n_____Y- n- m-y- n-z-a------------------YA ne mayu nozha.
Я ----аю---ж--.
Я н_ м__ л_____
Я н- м-ю л-ж-и-
---------------
Я не маю ложки. 0 Y- -- ---u---zh--.Y_ n_ m___ l______Y- n- m-y- l-z-k-.------------------YA ne mayu lozhky.
Fiecare limbă are propriile sale caracteristici.
Dar unele dintre acestea posedă caracteristici unice în lume.
Limba trio este una dintre ele.
Trio este o limbă indiană din America de Sud.
Peste 2000 de persoane o vorbesc în Brazilia şi Surinam.
Particularitatea limbii trio este gramatica.
Pentru că îi obligă pe locutori să spună mereu adevărul.
Responsabilă de acest lucru este terminaţia aşa-numită frustrativă.
Această terminaţie este adăugată verbelor, în cazul limbii trio.
Ea arată dacă o frază esze adevărată.
Un exemplu simplu poate arăta cum funcţionează mai exact.
Să luăm fraza
Copilul a plecat la şcoală.
În trio, locutorul trebuie să adauge o terminaţie specifică verbului.
Prin această terminaţie, el poate spune chiar şi dacă a văzut personal copilul.
Dar poate exprima şi faptul că deţine această informaţie de la alte persoane.
Sau poate spune prin această terminaţie că ştie că minte.
Locutorul trebuie să se raporteze la ceea ce spune.
Adică trebuie să-i informeze pe ceilalţi asupra veridicităţii afirmaţiei sale.
Astfel, el nu poate să ascundă sau să mascheze nimic.
Atunci când un vorbitor de trio lasă această terminaţie la o parte, el este catalogat drept mincinos.
În Surinam, limba oficială este neerlandeza.
Traducerile din neerlandeză în trio pun adesea probleme.
Pentru că majoritatea limbilor nu sunt la fel de precise.
Ele permit locutorilor să rămână vagi.
Iată de ce interpreţii nu sunt întotdeauna atenţionaţi să se implice.
Comunicarea cu vorbitorii de trio este dificilă.
Poate că frustrativul ar fi un avantaj în alte limbi?
În afară de limbajul politic...
Știați?
Macedoneana este limba nativă a aproape 2 milioane de oameni.
Aparține grupului de limbi slavice, de sud.
Este înrudită mai degrabă cu bulgara.
Vorbitorii ambelor limbi pot comunica ușor unii cu alții.
Cele două limbi diferă una de alta mai mult în forma scrisă.
Întotdeauna au existat multe grupuri etnice diferite în Macedonia.
În mod natural, asta a avut urmări și asupra limbii.
A fost influențată de numeroase alte limbi.
Țări străine, precum Serbia, au influențat în mod special limba macedoneană.
Vocabularul acestei limbi conține termeni din rusă, turcă și engleză.
O varietate lingvistică ca aceasta nu se întâlnește des.
De aceea e dificil pentru această limbă să se impună ca o limbă proprie.
Literatura macedoneană a suferit în mod excepțional din această cauză.
Macedoneana este acum considerată ca o limbă standard.
Este, astfel, o parte importantă a identității macedonene.