Dicționar de expresii

ro La restaurant 1   »   be У рэстаране 1

29 [douăzeci şi nouă]

La restaurant 1

La restaurant 1

29 [дваццаць дзевяць]

29 [dvatstsats’ dzevyats’]

У рэстаране 1

[U restarane 1]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Bielorusă Joaca Mai mult
Este liberă masa? Гэ-- ст--і- ----од-ы? Г___ с_____ с________ Г-т- с-о-і- с-а-о-н-? --------------------- Гэты столік свабодны? 0
G-t- s---і--s----d--? G___ s_____ s________ G-t- s-o-і- s-a-o-n-? --------------------- Gety stolіk svabodny?
Îmi aduceţi vă rog un meniu. Я ха-еў б--/-ха-ел- -- --гляд---ь --н-. Я х____ б_ / х_____ б_ п_________ м____ Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- п-г-я-з-ц- м-н-. --------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. 0
Y- kh-ts-u-b--- ---t-e----- ----y--zets’-m---u. Y_ k______ b_ / k_______ b_ p___________ m_____ Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- p-g-y-d-e-s- m-n-u- ----------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by paglyadzets’ menyu.
Ce îmi puteţi recomanda? Ш-о Вы мо---е-п-раіц-? Ш__ В_ м_____ п_______ Ш-о В- м-ж-ц- п-р-і-ь- ---------------------- Што Вы можаце параіць? 0
S--o -y -o-ha--e ----іts’? S___ V_ m_______ p________ S-t- V- m-z-a-s- p-r-і-s-? -------------------------- Shto Vy mozhatse paraіts’?
Aş dori o bere. Я ха-еў б-----ац--- -- ----ль--і--. Я х____ б_ / х_____ б_ к_____ п____ Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-ф-л- п-в-. ----------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. 0
Y---h--s-u-b--/ ---ts-l- b--k----- ---a. Y_ k______ b_ / k_______ b_ k_____ p____ Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-f-l- p-v-. ---------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by kufel’ pіva.
Aş dori o apă minerală. Я---цеў -----х-цела -ы-шклян-у ----р---на- -ады. Я х____ б_ / х_____ б_ ш______ м__________ в____ Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- ш-л-н-у м-н-р-л-н-й в-д-. ------------------------------------------------ Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. 0
Ya--h--s---------h-ts-l---y --k--anku---nera--nay vady. Y_ k______ b_ / k_______ b_ s________ m__________ v____ Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- s-k-y-n-u m-n-r-l-n-y v-d-. ------------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by shklyanku mіneral’nay vady.
Aş dori un suc de portocale. Я---ц-ў--ы-/--ац--- -ы--к-янк--а-ел--іна---- --ку. Я х____ б_ / х_____ б_ ш______ а____________ с____ Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- ш-л-н-у а-е-ь-і-а-а-а с-к-. -------------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. 0
Ya-k-at--u--y / --ats-l- by--hklyan-- a-el’-іna-a-a-s-k-. Y_ k______ b_ / k_______ b_ s________ a____________ s____ Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- s-k-y-n-u a-e-’-і-a-a-a s-k-. --------------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by shklyanku apel’sіnavaga soku.
Aş dori o cafea. Я ха-е--бы - -а-ела -------ч-к-к---. Я х____ б_ / х_____ б_ к______ к____ Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-ч-к к-в-. ------------------------------------ Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. 0
Ya-khat-eu by - khat--la-by----achak k---. Y_ k______ b_ / k_______ b_ k_______ k____ Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-c-a- k-v-. ------------------------------------------ Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy.
Aş dori o cafea cu lapte. Я-хацеў ---- -ац----б---уб-чак-к--ы-- ма---ом. Я х____ б_ / х_____ б_ к______ к___ з м_______ Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-ч-к к-в- з м-л-к-м- ---------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. 0
Y--kh-t--u -y /-k--ts--a-b--ku---------v- z-----kom. Y_ k______ b_ / k_______ b_ k_______ k___ z m_______ Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-c-a- k-v- z m-l-k-m- ---------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy z malakom.
Cu zahăr, vă rog. З -у-р-м,--а-і-ласк-! З ц______ к___ л_____ З ц-к-а-, к-л- л-с-а- --------------------- З цукрам, калі ласка! 0
Z---ukram--kal---as--! Z t_______ k___ l_____ Z t-u-r-m- k-l- l-s-a- ---------------------- Z tsukram, kalі laska!
Doresc un ceai. Я-хаце-----/---цел---ы-кубак г-рбат-. Я х____ б_ / х_____ б_ к____ г_______ Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-к г-р-а-ы- ------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. 0
Ya khat-e--by - -h-t-e-- b- --bak--a--aty. Y_ k______ b_ / k_______ b_ k____ g_______ Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y- ------------------------------------------ Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty.
Doresc un ceai cu lămâie. Я --ц-ў--ы - --ц-л-----куб-к-г--бат--з л-----м. Я х____ б_ / х_____ б_ к____ г______ з л_______ Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-к г-р-а-ы з л-м-н-м- ----------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. 0
Y- k-a-s-u-by-- k----e-- -- --b----a--a---- l---nam. Y_ k______ b_ / k_______ b_ k____ g______ z l_______ Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y z l-m-n-m- ---------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z lіmonam.
Doresc un ceai cu lapte. Я--аце--б--- -а--л- б- -уб-к -а---т- з-м-л--о-. Я х____ б_ / х_____ б_ к____ г______ з м_______ Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-к г-р-а-ы з м-л-к-м- ----------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. 0
Y--khats-u-by-/---a-s--a--- -ubak -arbat--z--al--om. Y_ k______ b_ / k_______ b_ k____ g______ z m_______ Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y z m-l-k-m- ---------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z malakom.
Aveţi ţigări? У-В-с-ё--ь ц-г----ы? У В__ ё___ ц________ У В-с ё-ц- ц-г-р-т-? -------------------- У Вас ёсць цыгарэты? 0
U --s -ost-’ t-yg--e-y? U V__ y_____ t_________ U V-s y-s-s- t-y-a-e-y- ----------------------- U Vas yosts’ tsygarety?
Aveţi o scrumieră? У-В-- -с-ь поп-льн--а? У В__ ё___ п__________ У В-с ё-ц- п-п-л-н-ц-? ---------------------- У Вас ёсць попельніца? 0
U--------ts’--opel---tsa? U V__ y_____ p___________ U V-s y-s-s- p-p-l-n-t-a- ------------------------- U Vas yosts’ popel’nіtsa?
Aveţi foc? Ці--- --о--зе-ц- - В-с пр--у--ц-? Ц_ н_ з_________ ў В__ п_________ Ц- н- з-о-д-е-ц- ў В-с п-ы-у-ы-ь- --------------------------------- Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? 0
T-- -----o-d--t-t-a-- -as -r-kuryts-? T__ n_ z___________ u V__ p__________ T-і n- z-o-d-e-s-s- u V-s p-y-u-y-s-? ------------------------------------- Tsі ne znoydzetstsa u Vas prykuryts’?
Îmi lipseşte o furculiţă. У м--е-няма----э-ь-а. У м___ н___ в________ У м-н- н-м- в-д-л-ц-. --------------------- У мяне няма відэльца. 0
U --a-e-nya---v--el’t--. U m____ n____ v_________ U m-a-e n-a-a v-d-l-t-a- ------------------------ U myane nyama vіdel’tsa.
Îmi lipseşte un cuţit. У--я---н--- ----. У м___ н___ н____ У м-н- н-м- н-ж-. ----------------- У мяне няма нажа. 0
U-my-ne-ny----naz--. U m____ n____ n_____ U m-a-e n-a-a n-z-a- -------------------- U myane nyama nazha.
Îmi lipseşte o lingură. У ---- н--а-----і. У м___ н___ л_____ У м-н- н-м- л-ж-і- ------------------ У мяне няма лыжкі. 0
U---ane --a-- ly-hkі. U m____ n____ l______ U m-a-e n-a-a l-z-k-. --------------------- U myane nyama lyzhkі.

Gramatica ne împiedică să minţim!

Fiecare limbă are propriile sale caracteristici. Dar unele dintre acestea posedă caracteristici unice în lume. Limba trio este una dintre ele. Trio este o limbă indiană din America de Sud. Peste 2000 de persoane o vorbesc în Brazilia şi Surinam. Particularitatea limbii trio este gramatica. Pentru că îi obligă pe locutori să spună mereu adevărul. Responsabilă de acest lucru este terminaţia aşa-numită frustrativă. Această terminaţie este adăugată verbelor, în cazul limbii trio. Ea arată dacă o frază esze adevărată. Un exemplu simplu poate arăta cum funcţionează mai exact. Să luăm fraza Copilul a plecat la şcoală. În trio, locutorul trebuie să adauge o terminaţie specifică verbului. Prin această terminaţie, el poate spune chiar şi dacă a văzut personal copilul. Dar poate exprima şi faptul că deţine această informaţie de la alte persoane. Sau poate spune prin această terminaţie că ştie că minte. Locutorul trebuie să se raporteze la ceea ce spune. Adică trebuie să-i informeze pe ceilalţi asupra veridicităţii afirmaţiei sale. Astfel, el nu poate să ascundă sau să mascheze nimic. Atunci când un vorbitor de trio lasă această terminaţie la o parte, el este catalogat drept mincinos. În Surinam, limba oficială este neerlandeza. Traducerile din neerlandeză în trio pun adesea probleme. Pentru că majoritatea limbilor nu sunt la fel de precise. Ele permit locutorilor să rămână vagi. Iată de ce interpreţii nu sunt întotdeauna atenţionaţi să se implice. Comunicarea cu vorbitorii de trio este dificilă. Poate că frustrativul ar fi un avantaj în alte limbi? În afară de limbajul politic...
Știați?
Macedoneana este limba nativă a aproape 2 milioane de oameni. Aparține grupului de limbi slavice, de sud. Este înrudită mai degrabă cu bulgara. Vorbitorii ambelor limbi pot comunica ușor unii cu alții. Cele două limbi diferă una de alta mai mult în forma scrisă. Întotdeauna au existat multe grupuri etnice diferite în Macedonia. În mod natural, asta a avut urmări și asupra limbii. A fost influențată de numeroase alte limbi. Țări străine, precum Serbia, au influențat în mod special limba macedoneană. Vocabularul acestei limbi conține termeni din rusă, turcă și engleză. O varietate lingvistică ca aceasta nu se întâlnește des. De aceea e dificil pentru această limbă să se impună ca o limbă proprie. Literatura macedoneană a suferit în mod excepțional din această cauză. Macedoneana este acum considerată ca o limbă standard. Este, astfel, o parte importantă a identității macedonene.