Dicționar de expresii

ro La restaurant 1   »   fa ‫دررستوران 1‬

29 [douăzeci şi nouă]

La restaurant 1

La restaurant 1

‫29 [بیست و نه]‬

29 [bist-o-noh]

‫دررستوران 1‬

[dar resturân 1]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Persană Joaca Mai mult
Este liberă masa? ‫آ-ا ای----ز-خال- --ت؟‬ ‫آیا این میز خالی است؟‬ ‫-ی- ا-ن م-ز خ-ل- ا-ت-‬ ----------------------- ‫آیا این میز خالی است؟‬ 0
â-- i----z--hâ-i a-t? âyâ in miz khâli ast? â-â i- m-z k-â-i a-t- --------------------- âyâ in miz khâli ast?
Îmi aduceţi vă rog un meniu. ‫لط-اً-ل-ست-غذ- را-به ---بد-ی--‬ ‫لطفا- لیست غذا را به من بدهید.‬ ‫-ط-ا- ل-س- غ-ا ر- ب- م- ب-ه-د-‬ -------------------------------- ‫لطفاً لیست غذا را به من بدهید.‬ 0
l-t--n-lis--- ----- râ--e --n be-a-id. lotfan list-e ghazâ râ be man bedahid. l-t-a- l-s--- g-a-â r- b- m-n b-d-h-d- -------------------------------------- lotfan list-e ghazâ râ be man bedahid.
Ce îmi puteţi recomanda? ‫ت---ه شما --ست؟‬ ‫توصیه شما چیست؟‬ ‫-و-ی- ش-ا چ-س-؟- ----------------- ‫توصیه شما چیست؟‬ 0
tos---ye-s---â -----? tosie-ye shomâ chist? t-s-e-y- s-o-â c-i-t- --------------------- tosie-ye shomâ chist?
Aş dori o bere. ‫-- آب----ى-خو--م-‬ ‫یک آبجو مى خواهم.‬ ‫-ک آ-ج- م- خ-ا-م-‬ ------------------- ‫یک آبجو مى خواهم.‬ 0
y-- --e-jo b- m-- m-k-â--m. yek âbe-jo be man mikhâham. y-k â-e-j- b- m-n m-k-â-a-. --------------------------- yek âbe-jo be man mikhâham.
Aş dori o apă minerală. ‫یک -- -ع--ی-م- خو--م.‬ ‫یک آب معدنی مى خواهم.‬ ‫-ک آ- م-د-ی م- خ-ا-م-‬ ----------------------- ‫یک آب معدنی مى خواهم.‬ 0
y---â-e--a---ani -- --n-m--hâha-. yek âbe ma-adani be man mikhâham. y-k â-e m---d-n- b- m-n m-k-â-a-. --------------------------------- yek âbe ma-adani be man mikhâham.
Aş dori un suc de portocale. ‫یک--ب-پ-تق-- مى -و--م.‬ ‫یک آب پرتقال مى خواهم.‬ ‫-ک آ- پ-ت-ا- م- خ-ا-م-‬ ------------------------ ‫یک آب پرتقال مى خواهم.‬ 0
y-k---- p-r----â--b--m-n-m-----a-. yek âbe porteghâl be man mikhâham. y-k â-e p-r-e-h-l b- m-n m-k-â-a-. ---------------------------------- yek âbe porteghâl be man mikhâham.
Aş dori o cafea. ‫ی---هوه -ى-خو-هم.‬ ‫یک قهوه مى خواهم.‬ ‫-ک ق-و- م- خ-ا-م-‬ ------------------- ‫یک قهوه مى خواهم.‬ 0
yek--ha--e be--a--mi-hâ--m. yek ghahve be man mikhâham. y-k g-a-v- b- m-n m-k-â-a-. --------------------------- yek ghahve be man mikhâham.
Aş dori o cafea cu lapte. ‫--------ب--ش----------م.‬ ‫یک قهوه با شیر مى خواهم.‬ ‫-ک ق-و- ب- ش-ر م- خ-ا-م-‬ -------------------------- ‫یک قهوه با شیر مى خواهم.‬ 0
yek --a-v- ----h------m-- -i-h-ham. yek ghahve bâ shir be man mikhâham. y-k g-a-v- b- s-i- b- m-n m-k-â-a-. ----------------------------------- yek ghahve bâ shir be man mikhâham.
Cu zahăr, vă rog. ‫با شکر--لطف- ‬ ‫با شکر، لطفآ ‬ ‫-ا ش-ر- ل-ف- ‬ --------------- ‫با شکر، لطفآ ‬ 0
bâ she-a-- -o-fan bâ shekar, lotfan b- s-e-a-, l-t-a- ----------------- bâ shekar, lotfan
Doresc un ceai. ‫----ا- می‌-وا-م.‬ ‫من چای می-خواهم.‬ ‫-ن چ-ی م-‌-و-ه-.- ------------------ ‫من چای می‌خواهم.‬ 0
m----e- ch--e--ikhâ-am. man yek châye mikhâham. m-n y-k c-â-e m-k-â-a-. ----------------------- man yek châye mikhâham.
Doresc un ceai cu lămâie. ‫م- چای ب-----و ---خو-هم-‬ ‫من چای با لیمو می-خواهم.‬ ‫-ن چ-ی ب- ل-م- م-‌-و-ه-.- -------------------------- ‫من چای با لیمو می‌خواهم.‬ 0
man --- c---e bâ -imu-----â--m. man yek châye bâ limu mikhâham. m-n y-k c-â-e b- l-m- m-k-â-a-. ------------------------------- man yek châye bâ limu mikhâham.
Doresc un ceai cu lapte. ‫-ن چ-ی ب---ی- ---خوا-م.‬ ‫من چای با شیر می-خواهم.‬ ‫-ن چ-ی ب- ش-ر م-‌-و-ه-.- ------------------------- ‫من چای با شیر می‌خواهم.‬ 0
man--ek ch--- -- --ir -i--âh-m. man yek châye bâ shir mikhâham. m-n y-k c-â-e b- s-i- m-k-â-a-. ------------------------------- man yek châye bâ shir mikhâham.
Aveţi ţigări? ‫س-گار د--ید-‬ ‫سیگار دارید؟‬ ‫-ی-ا- د-ر-د-‬ -------------- ‫سیگار دارید؟‬ 0
sigâ--dâr-d? sigâr dârid? s-g-r d-r-d- ------------ sigâr dârid?
Aveţi o scrumieră? ‫ز----گ-ر- دا--د؟‬ ‫زیرسیگاری دارید؟‬ ‫-ی-س-گ-ر- د-ر-د-‬ ------------------ ‫زیرسیگاری دارید؟‬ 0
z-r s-gâr----ri-? zir sigâri dârid? z-r s-g-r- d-r-d- ----------------- zir sigâri dârid?
Aveţi foc? ‫-ب-----ند- -ا-ی--‬ ‫کبریت/فندک دارید؟‬ ‫-ب-ی-/-ن-ک د-ر-د-‬ ------------------- ‫کبریت/فندک دارید؟‬ 0
k-br-t -âr--? kebrit dârid? k-b-i- d-r-d- ------------- kebrit dârid?
Îmi lipseşte o furculiţă. ‫---چ-گا----ار--‬ ‫من چنگال ندارم.‬ ‫-ن چ-گ-ل ن-ا-م-‬ ----------------- ‫من چنگال ندارم.‬ 0
m-n -han--l -a---a-. man changâl nadâram. m-n c-a-g-l n-d-r-m- -------------------- man changâl nadâram.
Îmi lipseşte un cuţit. ‫من -ارد-ن--ر--‬ ‫من کارد ندارم.‬ ‫-ن ک-ر- ن-ا-م-‬ ---------------- ‫من کارد ندارم.‬ 0
man kâ-- -a----m. man kârd nadâram. m-n k-r- n-d-r-m- ----------------- man kârd nadâram.
Îmi lipseşte o lingură. ‫-ن -ا-ق-ندار--‬ ‫من قاشق ندارم.‬ ‫-ن ق-ش- ن-ا-م-‬ ---------------- ‫من قاشق ندارم.‬ 0
man ghâ-h--h-nadâr-m. man ghâshogh nadâram. m-n g-â-h-g- n-d-r-m- --------------------- man ghâshogh nadâram.

Gramatica ne împiedică să minţim!

Fiecare limbă are propriile sale caracteristici. Dar unele dintre acestea posedă caracteristici unice în lume. Limba trio este una dintre ele. Trio este o limbă indiană din America de Sud. Peste 2000 de persoane o vorbesc în Brazilia şi Surinam. Particularitatea limbii trio este gramatica. Pentru că îi obligă pe locutori să spună mereu adevărul. Responsabilă de acest lucru este terminaţia aşa-numită frustrativă. Această terminaţie este adăugată verbelor, în cazul limbii trio. Ea arată dacă o frază esze adevărată. Un exemplu simplu poate arăta cum funcţionează mai exact. Să luăm fraza Copilul a plecat la şcoală. În trio, locutorul trebuie să adauge o terminaţie specifică verbului. Prin această terminaţie, el poate spune chiar şi dacă a văzut personal copilul. Dar poate exprima şi faptul că deţine această informaţie de la alte persoane. Sau poate spune prin această terminaţie că ştie că minte. Locutorul trebuie să se raporteze la ceea ce spune. Adică trebuie să-i informeze pe ceilalţi asupra veridicităţii afirmaţiei sale. Astfel, el nu poate să ascundă sau să mascheze nimic. Atunci când un vorbitor de trio lasă această terminaţie la o parte, el este catalogat drept mincinos. În Surinam, limba oficială este neerlandeza. Traducerile din neerlandeză în trio pun adesea probleme. Pentru că majoritatea limbilor nu sunt la fel de precise. Ele permit locutorilor să rămână vagi. Iată de ce interpreţii nu sunt întotdeauna atenţionaţi să se implice. Comunicarea cu vorbitorii de trio este dificilă. Poate că frustrativul ar fi un avantaj în alte limbi? În afară de limbajul politic...
Știați?
Macedoneana este limba nativă a aproape 2 milioane de oameni. Aparține grupului de limbi slavice, de sud. Este înrudită mai degrabă cu bulgara. Vorbitorii ambelor limbi pot comunica ușor unii cu alții. Cele două limbi diferă una de alta mai mult în forma scrisă. Întotdeauna au existat multe grupuri etnice diferite în Macedonia. În mod natural, asta a avut urmări și asupra limbii. A fost influențată de numeroase alte limbi. Țări străine, precum Serbia, au influențat în mod special limba macedoneană. Vocabularul acestei limbi conține termeni din rusă, turcă și engleză. O varietate lingvistică ca aceasta nu se întâlnește des. De aceea e dificil pentru această limbă să se impună ca o limbă proprie. Literatura macedoneană a suferit în mod excepțional din această cauză. Macedoneana este acum considerată ca o limbă standard. Este, astfel, o parte importantă a identității macedonene.