Разговорник

ru У врача   »   it Dal dottore

57 [пятьдесят семь]

У врача

У врача

57 [cinquantasette]

Dal dottore

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский итальянский Играть Больше
Я иду на приём к врачу. Ho ----p---t---n-- d-l-do-t-r-. H- u- a----------- d-- d------- H- u- a-p-n-a-e-t- d-l d-t-o-e- ------------------------------- Ho un appuntamento dal dottore. 0
У меня назначен приём на десять часов. Ho-l-a---nt--e-to a-l- d-e-i. H- l------------- a--- d----- H- l-a-p-n-a-e-t- a-l- d-e-i- ----------------------------- Ho l’appuntamento alle dieci. 0
Как Ваша фамилия? C----s- c--a-a? C--- s- c------ C-m- s- c-i-m-? --------------- Come si chiama? 0
Пожалуйста, подождите в приёмной. Per c--te---- s--ac-o-o-i --ll- sala --at---a. P-- c-------- s- a------- n---- s--- d-------- P-r c-r-e-i-, s- a-c-m-d- n-l-a s-l- d-a-t-s-. ---------------------------------------------- Per cortesia, si accomodi nella sala d’attesa. 0
Врач сейчас придёт. Il ---to-----riv- s---t-. I- d------ a----- s------ I- d-t-o-e a-r-v- s-b-t-. ------------------------- Il dottore arriva subito. 0
Где Вы застрахованы? C-e -s--c-r--io-----? C-- a------------ h-- C-e a-s-c-r-z-o-e h-? --------------------- Che assicurazione ha? 0
Чем я могу Вам помочь? Ch- ---- -o--o ---- -er Lei? C-- c--- p---- f--- p-- L--- C-e c-s- p-s-o f-r- p-r L-i- ---------------------------- Che cosa posso fare per Lei? 0
У Вас что-нибудь болит? P-----d-i dolor-? P---- d-- d------ P-o-a d-i d-l-r-? ----------------- Prova dei dolori? 0
Где у Вас болит? D--e------ --l-? D--- L- f- m---- D-v- L- f- m-l-? ---------------- Dove Le fa male? 0
У меня постоянные боли в спине. H--s--pr---olo-- --l- s-hien- - -a- -i s---ena. H- s----- d----- a--- s------ / m-- d- s------- H- s-m-r- d-l-r- a-l- s-h-e-a / m-l d- s-h-e-a- ----------------------------------------------- Ho sempre dolori alla schiena / mal di schiena. 0
У меня частые головные боли. H--sp---o ma- -i--e-t-. H- s----- m-- d- t----- H- s-e-s- m-l d- t-s-a- ----------------------- Ho spesso mal di testa. 0
У меня иногда болит живот. Qual-he vol---h---a--di -anci-. Q------ v---- h- m-- d- p------ Q-a-c-e v-l-a h- m-l d- p-n-i-. ------------------------------- Qualche volta ho mal di pancia. 0
Разденьтесь, пожалуйста, до пояса! Per f------ -i -et-a a to-s- n-d-! P-- f------ s- m---- a t---- n---- P-r f-v-r-, s- m-t-a a t-r-o n-d-! ---------------------------------- Per favore, si metta a torso nudo! 0
Прилягте, пожалуйста, на кушетку! S- s-r-- s-l --t---- --r--o-te--a! S- s---- s-- l------ p-- c-------- S- s-r-i s-l l-t-i-o p-r c-r-e-i-! ---------------------------------- Si sdrai sul lettino per cortesia! 0
Давление в порядке. La p-----on----a ---t-. L- p-------- è a p----- L- p-e-s-o-e è a p-s-o- ----------------------- La pressione è a posto. 0
Я Вам сделаю укол. Le-f---i--u-’in--z--n-. L- f----- u------------ L- f-c-i- u-’-n-e-i-n-. ----------------------- Le faccio un’iniezione. 0
Я Вам дам таблетки. L----esc--v- -el---me--cin-. L- p-------- d---- m-------- L- p-e-c-i-o d-l-e m-d-c-n-. ---------------------------- Le prescrivo delle medicine. 0
Я Вам выпишу рецепт для аптеки. L--p---cr--- -na----e--a --r -- far--c-a. L- p-------- u-- r------ p-- l- f-------- L- p-e-c-i-o u-a r-c-t-a p-r l- f-r-a-i-. ----------------------------------------- Le prescrivo una ricetta per la farmacia. 0

Длинные слова, короткие слова

Насколько длинное слово, зависит от его информативного содержания. Это показало американское исследование. Исследователи рассмотрели слова из десяти европейских языков. Это происходило с помощью компьютера. Компьютер анализировал с помощью программы различные слова. При этом он просчитывал содержание информации с использованием формулы. Результат был однозначным. Чем короче слово, тем меньше информации оно передаёт. Интересно, что мы чаще используем короткие слова, чем длинные. Причина этого могла бы быть в эффективности языка. Когда мы говорим, мы концентрируемся на важном. Словам без большого количества информации, таким образом, нельзя быть слишком длинным. Это гарантирует, что мы не тратим много времени на неважное. У зависимости между длинной и содержанием есть ещё одно преимущество. Установлено, что содержание информации остаётся всегда постоянным. Это значит, что через определённое время мы говорим всегда одинаково много. Мы можем, например, говорить меньше длинных слов. Или же мы говорим много коротких слов. Всё равно, что мы выберем: содержание информации останется одинаковым. Наша речь благодаря этому имеет равномерный ритм. Так, слушающим легче следить за нами. Если бы объём информации всегда варьировался, было бы сложно. Наши слушатели не смогли бы хорошо настроиться на наш язык. Понимание тем самым было бы затруднено. Кто хочет, чтобы его по возможности хорошо понимали, должен выбирать короткие слова. Потому что короткие слова лучше понимают, чем длинные. Поэтому действует принцип: Keep It Short and Simple ! Сокращённо: KISS!