Разговорник

ru У врача   »   be У доктара

57 [пятьдесят семь]

У врача

У врача

57 [пяцьдзесят сем]

57 [pyats’dzesyat sem]

У доктара

[U doktara]

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский белорусский Играть Больше
Я иду на приём к врачу. Я---пісаны / зап-------- п-ыём-да-до-тар-. Я з------- / з------- н- п---- д- д------- Я з-п-с-н- / з-п-с-н- н- п-ы-м д- д-к-а-а- ------------------------------------------ Я запісаны / запісана на прыём да доктара. 0
Y--zap--a-y / -a-іs-na----pryem-d- ----ara. Y- z------- / z------- n- p---- d- d------- Y- z-p-s-n- / z-p-s-n- n- p-y-m d- d-k-a-a- ------------------------------------------- Ya zapіsany / zapіsana na pryem da doktara.
У меня назначен приём на десять часов. Я---п--------з-піс-на -а -ры-- н- д----т-ю----з--у. Я з------- / з------- н- п---- н- д------- г------- Я з-п-с-н- / з-п-с-н- н- п-ы-м н- д-е-я-у- г-д-і-у- --------------------------------------------------- Я запісаны / запісана на прыём на дзесятую гадзіну. 0
Ya -a-і-an-------іs-n--na ----- na ---sya-u-u-g-dzі--. Y- z------- / z------- n- p---- n- d--------- g------- Y- z-p-s-n- / z-p-s-n- n- p-y-m n- d-e-y-t-y- g-d-і-u- ------------------------------------------------------ Ya zapіsany / zapіsana na pryem na dzesyatuyu gadzіnu.
Как Ваша фамилия? Я- Ва--звац-? Я- В-- з----- Я- В-с з-а-ь- ------------- Як Вас зваць? 0
Ya------zvats-? Y-- V-- z------ Y-k V-s z-a-s-? --------------- Yak Vas zvats’?
Пожалуйста, подождите в приёмной. Кал- ла-к-, п-ся-зіц----пр--мн-й. К--- л----- п-------- ў п-------- К-л- л-с-а- п-с-д-і-е ў п-ы-м-а-. --------------------------------- Калі ласка, пасядзіце ў прыёмнай. 0
K-lі-laska- pas----і-se u ----mna-. K--- l----- p---------- u p-------- K-l- l-s-a- p-s-a-z-t-e u p-y-m-a-. ----------------------------------- Kalі laska, pasyadzіtse u pryemnay.
Врач сейчас придёт. Док--р----к- п-ыйд-е. Д----- х---- п------- Д-к-а- х-т-а п-ы-д-е- --------------------- Доктар хутка прыйдзе. 0
Do--ar khutka--r--dz-. D----- k----- p------- D-k-a- k-u-k- p-y-d-e- ---------------------- Doktar khutka pryydze.
Где Вы застрахованы? Дзе-В- -ас--а-а--н--? Д-- В- з------------- Д-е В- з-с-р-х-в-н-я- --------------------- Дзе Вы застрахаваныя? 0
D-e--y-za-trakha-anyya? D-- V- z--------------- D-e V- z-s-r-k-a-a-y-a- ----------------------- Dze Vy zastrakhavanyya?
Чем я могу Вам помочь? Ш-о я маг----я-Вас зр----ь? Ш-- я м--- д-- В-- з------- Ш-о я м-г- д-я В-с з-а-і-ь- --------------------------- Што я магу для Вас зрабіць? 0
S-t- -a-------ly- --s---ab---’? S--- y- m--- d--- V-- z-------- S-t- y- m-g- d-y- V-s z-a-і-s-? ------------------------------- Shto ya magu dlya Vas zrabіts’?
У Вас что-нибудь болит? У---с-шт-----уд-ь-б--іц-? У В-- ш---------- б------ У В-с ш-о-н-б-д-ь б-л-ц-? ------------------------- У Вас што-небудзь баліць? 0
U -a- -ht---e-udz----lіt-’? U V-- s----------- b------- U V-s s-t---e-u-z- b-l-t-’- --------------------------- U Vas shto-nebudz’ balіts’?
Где у Вас болит? Ш-- ў --с б-л---? Ш-- ў В-- б------ Ш-о ў В-с б-л-ц-? ----------------- Што ў Вас баліць? 0
S--- u--as---lіts’? S--- u V-- b------- S-t- u V-s b-l-t-’- ------------------- Shto u Vas balіts’?
У меня постоянные боли в спине. У м-не бе--е---ы-ны -ол- у -пін-. У м--- б----------- б--- у с----- У м-н- б-с-е-а-ы-н- б-л- у с-і-е- --------------------------------- У мяне бесперапынны боль у спіне. 0
U m--ne---s----p--n- b--- - -pі--. U m---- b----------- b--- u s----- U m-a-e b-s-e-a-y-n- b-l- u s-і-e- ---------------------------------- U myane besperapynny bol’ u spіne.
У меня частые головные боли. У-м--- част---гал-ў-----о--. У м--- ч----- г------- б---- У м-н- ч-с-ы- г-л-ў-ы- б-л-. ---------------------------- У мяне частыя галаўныя болі. 0
U ----- ch---yya g--au-y-a b-l-. U m---- c------- g-------- b---- U m-a-e c-a-t-y- g-l-u-y-a b-l-. -------------------------------- U myane chastyya galaunyya bolі.
У меня иногда болит живот. У -ян---ас---ба---ь ----т. У м--- ч---- б----- ж----- У м-н- ч-с-м б-л-ц- ж-в-т- -------------------------- У мяне часам баліць жывот. 0
U ---ne --a--m---l-t---z-y-ot. U m---- c----- b------ z------ U m-a-e c-a-a- b-l-t-’ z-y-o-. ------------------------------ U myane chasam balіts’ zhyvot.
Разденьтесь, пожалуйста, до пояса! Раз---ньцеся--к-лі----к-- ----о---! Р------------ к--- л----- д- п----- Р-з-з-н-ц-с-, к-л- л-с-а- д- п-я-а- ----------------------------------- Раздзеньцеся, калі ласка, да пояса! 0
Ra--z-n’-s----, ka-і-las-a--da -o----! R-------------- k--- l----- d- p------ R-z-z-n-t-e-y-, k-l- l-s-a- d- p-y-s-! -------------------------------------- Razdzen’tsesya, kalі laska, da poyasa!
Прилягте, пожалуйста, на кушетку! Кла--іц--я- к--і ----а, н- -у----у! К---------- к--- л----- н- к------- К-а-з-ц-с-, к-л- л-с-а- н- к-ш-т-у- ----------------------------------- Кладзіцеся, калі ласка, на кушэтку! 0
Kla---tsesy-,-kal- -ask-,--a-k-shetku! K------------ k--- l----- n- k-------- K-a-z-t-e-y-, k-l- l-s-a- n- k-s-e-k-! -------------------------------------- Kladzіtsesya, kalі laska, na kushetku!
Давление в порядке. К-ыв-ны-ці-к---па--д--. К------ ц--- у п------- К-ы-я-ы ц-с- у п-р-д-у- ----------------------- Крывяны ціск у парадку. 0
Kr-v---- --іsk ---ar----. K------- t---- u p------- K-y-y-n- t-і-k u p-r-d-u- ------------------------- Kryvyany tsіsk u paradku.
Я Вам сделаю укол. Я-зр-бл- В-м -к-л. Я з----- В-- у---- Я з-а-л- В-м у-о-. ------------------ Я зраблю Вам укол. 0
Y---ra-----Vam---o-. Y- z------ V-- u---- Y- z-a-l-u V-m u-o-. -------------------- Ya zrablyu Vam ukol.
Я Вам дам таблетки. Я д-м -а--т---ет-і. Я д-- В-- т-------- Я д-м В-м т-б-е-к-. ------------------- Я дам Вам таблеткі. 0
Ya-da--Vam t--let-і. Y- d-- V-- t-------- Y- d-m V-m t-b-e-k-. -------------------- Ya dam Vam tabletkі.
Я Вам выпишу рецепт для аптеки. Я-вы-іш--Ва- ап--ч-------пт. Я в----- В-- а------ р------ Я в-п-ш- В-м а-т-ч-ы р-ц-п-. ---------------------------- Я выпішу Вам аптэчны рэцэпт. 0
Y--vyp--hu V-- ap----n- r-tsept. Y- v------ V-- a------- r------- Y- v-p-s-u V-m a-t-c-n- r-t-e-t- -------------------------------- Ya vypіshu Vam aptechny retsept.

Длинные слова, короткие слова

Насколько длинное слово, зависит от его информативного содержания. Это показало американское исследование. Исследователи рассмотрели слова из десяти европейских языков. Это происходило с помощью компьютера. Компьютер анализировал с помощью программы различные слова. При этом он просчитывал содержание информации с использованием формулы. Результат был однозначным. Чем короче слово, тем меньше информации оно передаёт. Интересно, что мы чаще используем короткие слова, чем длинные. Причина этого могла бы быть в эффективности языка. Когда мы говорим, мы концентрируемся на важном. Словам без большого количества информации, таким образом, нельзя быть слишком длинным. Это гарантирует, что мы не тратим много времени на неважное. У зависимости между длинной и содержанием есть ещё одно преимущество. Установлено, что содержание информации остаётся всегда постоянным. Это значит, что через определённое время мы говорим всегда одинаково много. Мы можем, например, говорить меньше длинных слов. Или же мы говорим много коротких слов. Всё равно, что мы выберем: содержание информации останется одинаковым. Наша речь благодаря этому имеет равномерный ритм. Так, слушающим легче следить за нами. Если бы объём информации всегда варьировался, было бы сложно. Наши слушатели не смогли бы хорошо настроиться на наш язык. Понимание тем самым было бы затруднено. Кто хочет, чтобы его по возможности хорошо понимали, должен выбирать короткие слова. Потому что короткие слова лучше понимают, чем длинные. Поэтому действует принцип: Keep It Short and Simple ! Сокращённо: KISS!