Разговорник

ru У врача   »   pt No médico

57 [пятьдесят семь]

У врача

У врача

57 [cinquenta e sete]

No médico

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский португальский (PT) Играть Больше
Я иду на приём к врачу. Eu t-nho um- -on--l-- n- --d-co. E- t---- u-- c------- n- m------ E- t-n-o u-a c-n-u-t- n- m-d-c-. -------------------------------- Eu tenho uma consulta no médico. 0
У меня назначен приём на десять часов. E- -en-- a-c---ult- -s de-. E- t---- a c------- à- d--- E- t-n-o a c-n-u-t- à- d-z- --------------------------- Eu tenho a consulta às dez. 0
Как Ваша фамилия? Q-al ----se----me? Q--- é o s-- n---- Q-a- é o s-u n-m-? ------------------ Qual é o seu nome? 0
Пожалуйста, подождите в приёмной. Agu--de n- -ala--- -sper-,-p-- favor. A------ n- s--- d- e------ p-- f----- A-u-r-e n- s-l- d- e-p-r-, p-r f-v-r- ------------------------------------- Aguarde na sala de espera, por favor. 0
Врач сейчас придёт. O -é--c- -á --m. O m----- j- v--- O m-d-c- j- v-m- ---------------- O médico já vem. 0
Где Вы застрахованы? Qual-- - --u-se-----m-dico? Q--- é o s-- s----- m------ Q-a- é o s-u s-g-r- m-d-c-? --------------------------- Qual é o seu seguro médico? 0
Чем я могу Вам помочь? Em qu----e -o-so---- -ti-? E- q-- l-- p---- s-- ú---- E- q-e l-e p-s-o s-r ú-i-? -------------------------- Em que lhe posso ser útil? 0
У Вас что-нибудь болит? T---d--e-? T-- d----- T-m d-r-s- ---------- Tem dores? 0
Где у Вас болит? On-e-- -ue----? O--- é q-- d--- O-d- é q-e d-i- --------------- Onde é que dói? 0
У меня постоянные боли в спине. Eu ----- -----e do-e- n----o-t--. E- t---- s----- d---- n-- c------ E- t-n-o s-m-r- d-r-s n-s c-s-a-. --------------------------------- Eu tenho sempre dores nas costas. 0
У меня частые головные боли. Eu-t-nho-mui--- ------dore--de--abe-a. E- t---- m----- v---- d---- d- c------ E- t-n-o m-i-a- v-z-s d-r-s d- c-b-ç-. -------------------------------------- Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. 0
У меня иногда болит живот. À- ---e- --n-o----e- de b-rriga. À- v---- t---- d---- d- b------- À- v-z-s t-n-o d-r-s d- b-r-i-a- -------------------------------- Às vezes tenho dores de barriga. 0
Разденьтесь, пожалуйста, до пояса! Ti-e---p-r----e --ma -- ----r----! T--- a p---- d- c--- d- s-- r----- T-r- a p-r-e d- c-m- d- s-a r-u-a- ---------------------------------- Tire a parte de cima da sua roupa! 0
Прилягте, пожалуйста, на кушетку! De-t--se--a m--que-- -- f--, -o- -s- f--------! D------- n- m------- s- f--- p-- /-- f-- f----- D-i-e-s- n- m-r-u-s- s- f-z- p-r /-e f-z f-v-r- ----------------------------------------------- Deite-se na marquesa se faz, por /se faz favor! 0
Давление в порядке. A-t-nsão ar-er-a- -s---b-a. A t----- a------- e--- b--- A t-n-ã- a-t-r-a- e-t- b-a- --------------------------- A tensão arterial está boa. 0
Я Вам сделаю укол. E--vo- d---lh--um- --j-ç-o. E- v-- d------ u-- i------- E- v-u d-r-l-e u-a i-j-ç-o- --------------------------- Eu vou dar-lhe uma injeção. 0
Я Вам дам таблетки. E- -----a--l-- comp-i--dos. E- v-- d------ c----------- E- v-u d-r-l-e c-m-r-m-d-s- --------------------------- Eu vou dar-lhe comprimidos. 0
Я Вам выпишу рецепт для аптеки. E- v-----r-l-e u-a-rec-i---p-ra-a-far--ci-. E- v-- d------ u-- r------ p--- a f-------- E- v-u d-r-l-e u-a r-c-i-a p-r- a f-r-á-i-. ------------------------------------------- Eu vou dar-lhe uma receita para a farmácia. 0

Длинные слова, короткие слова

Насколько длинное слово, зависит от его информативного содержания. Это показало американское исследование. Исследователи рассмотрели слова из десяти европейских языков. Это происходило с помощью компьютера. Компьютер анализировал с помощью программы различные слова. При этом он просчитывал содержание информации с использованием формулы. Результат был однозначным. Чем короче слово, тем меньше информации оно передаёт. Интересно, что мы чаще используем короткие слова, чем длинные. Причина этого могла бы быть в эффективности языка. Когда мы говорим, мы концентрируемся на важном. Словам без большого количества информации, таким образом, нельзя быть слишком длинным. Это гарантирует, что мы не тратим много времени на неважное. У зависимости между длинной и содержанием есть ещё одно преимущество. Установлено, что содержание информации остаётся всегда постоянным. Это значит, что через определённое время мы говорим всегда одинаково много. Мы можем, например, говорить меньше длинных слов. Или же мы говорим много коротких слов. Всё равно, что мы выберем: содержание информации останется одинаковым. Наша речь благодаря этому имеет равномерный ритм. Так, слушающим легче следить за нами. Если бы объём информации всегда варьировался, было бы сложно. Наши слушатели не смогли бы хорошо настроиться на наш язык. Понимание тем самым было бы затруднено. Кто хочет, чтобы его по возможности хорошо понимали, должен выбирать короткие слова. Потому что короткие слова лучше понимают, чем длинные. Поэтому действует принцип: Keep It Short and Simple ! Сокращённо: KISS!