Разговорник

ru Покупки   »   it Fare spese

54 [пятьдесят четыре]

Покупки

Покупки

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский итальянский Играть Больше
Я хотел бы / хотела бы купить подарок. Vo--ei co----r--un -e-a--. V----- c------- u- r------ V-r-e- c-m-r-r- u- r-g-l-. -------------------------- Vorrei comprare un regalo. 0
Но ничего очень дорогого. Ma n--nt- ---t--p---c---. M- n----- d- t----- c---- M- n-e-t- d- t-o-p- c-r-. ------------------------- Ma niente di troppo caro. 0
Может быть сумочку? F-------a--o-se---? F---- u-- b-------- F-r-e u-a b-r-e-t-? ------------------- Forse una borsetta? 0
Какой цвет Вы хотели бы? Di -he-c---r-? D- c-- c------ D- c-e c-l-r-? -------------- Di che colore? 0
Чёрный, коричневый или белый? Ne-a, m-----e o-b-an--? N---- m------ o b------ N-r-, m-r-o-e o b-a-c-? ----------------------- Nera, marrone o bianca? 0
Большую или маленькую? Un--gran-e ---na-p-cc-l-? U-- g----- o u-- p------- U-a g-a-d- o u-a p-c-o-a- ------------------------- Una grande o una piccola? 0
Можно посмотреть эту? P-s-o--e-e-- u--p---q--sta? P---- v----- u- p-- q------ P-s-o v-d-r- u- p-’ q-e-t-? --------------------------- Posso vedere un po’ questa? 0
Она кожаная? È----pe-le? È d- p----- È d- p-l-e- ----------- È di pelle? 0
Или она из искуственых материалов? O-- -i -a--ri--e-sin--t---? O è d- m-------- s--------- O è d- m-t-r-a-e s-n-e-i-o- --------------------------- O è di materiale sintetico? 0
Конечно кожаная. D- -el-- -atu--lm--te. D- p---- n------------ D- p-l-e n-t-r-l-e-t-. ---------------------- Di pelle naturalmente. 0
Это особенно хорошее качество. Qu-sta-è-di o---ma qu-li--. Q----- è d- o----- q------- Q-e-t- è d- o-t-m- q-a-i-à- --------------------------- Questa è di ottima qualità. 0
И сумка действительно очень дешёвая. E--- ---s---a è-v-ra---te----n-------rezz-. E l- b------- è v-------- a u- b--- p------ E l- b-r-e-t- è v-r-m-n-e a u- b-o- p-e-z-. ------------------------------------------- E la borsetta è veramente a un buon prezzo. 0
Она мне нравится. Q--sta -i-p---e. Q----- m- p----- Q-e-t- m- p-a-e- ---------------- Questa mi piace. 0
Я её возьму. L- ---n--. L- p------ L- p-e-d-. ---------- La prendo. 0
Смогу я её, если нужно, поменять? P-sso ------r-a--ve-t--lm-n--? P---- c-------- e------------- P-s-o c-m-i-r-a e-e-t-a-m-n-e- ------------------------------ Posso cambiarla eventualmente? 0
Само собой разумеется. Nat---lm-n-e. N------------ N-t-r-l-e-t-. ------------- Naturalmente. 0
Мы упакуем её как подарок. F-cc---o--n -a-c- -egal-. F------- u- p---- r------ F-c-i-m- u- p-c-o r-g-l-. ------------------------- Facciamo un pacco regalo. 0
Касса вон там. La cassa-è----qu-ll---ar--. L- c---- è d- q----- p----- L- c-s-a è d- q-e-l- p-r-e- --------------------------- La cassa è da quella parte. 0

Кто кого понимает?

В мире около 7 миллиардов человек. У всех есть язык. К сожалению, он не всегда один и тот же. Чтобы разговаривать с другими нациями, нам нужно изучать языки. Это часто очень затруднительно. Но есть языки, которые друг на друга очень похожи. Говорящие на них понимают друг друга, не владея другим языком. Этот феномен называется mutual intelligibility . При этом различают два варианта. Первый вариант - это устный взаимопонимание обоих сторон. Говорящие понимают в этом случае друг друга, когда говорят с собой. Но письменную форму другого языка они не понимают. Причина этого в том, что у языков различное письмо. Примером этого служат языки хинди и урду. Письменное взаимопонимание обоих сторон - это второй вариант. Здесь понимают другой язык в письменной форме. Но когда говорящие говорят, они плохо понимают друг друга. Причина этого в очень разном произношении. Примером этого служат немецкий и нидерландский языки. Большинство языков, находящихся в тесном родстве, содержат два варианта. Это значит, они в письменной и устной форме имеют феномен mutual intelligibility . Русский и украинский языки или тайский и лаосский служат здесь примерами. Но есть также ассиметричная форма феномена mutual intelligibility . Это случай, когда говорящие понимают друг друга по-разному хорошо. Португальцы понимают испанцев лучше, чем испанцы португальцев. Также австрийцы понимают немцев лучше, чем наоборот. В этих примерах препятствием являются произношение и диалект. Кто, действительно, хочет вести хорошие беседы, должен этому учиться…