Libri i frazës

sq Mbiemrat 2   »   da Adjektiver 2

79 [shtatёdhjetёenёntё]

Mbiemrat 2

Mbiemrat 2

79 [nioghalvfjerds]

Adjektiver 2

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Danisht Luaj Më shumë
Kam veshur njё fustan blu. Je- h-- e- b-- k---- p-. Jeg har en blå kjole på. 0
Kam veshur njё fustan tё kuq. Je- h-- e- r-- k---- p-. Jeg har en rød kjole på. 0
Kam veshur njё fustan të gjelbër. Je- h-- e- g--- k---- p-. Jeg har en grøn kjole på. 0
Unё blej njё çantё tё zezё. Je- k---- e- s--- t----. Jeg køber en sort taske. 0
Unё blej njё çantё kafe. Je- k---- e- b--- t----. Jeg køber en brun taske. 0
Unё blej njё çantё tё bardhё. Je- k---- e- h--- t----. Jeg køber en hvid taske. 0
Kam nevojё pёr njё makinё tё re. Je- h-- b--- f-- e- n- b--. Jeg har brug for en ny bil. 0
Kam nevojё pёr njё makinё tё shpejtё. Je- h-- b--- f-- e- h----- b--. Jeg har brug for en hurtig bil. 0
Kam nevojё pёr njё makinё tё rehatshme. Je- h-- b--- f-- e- k---------- b--. Jeg har brug for en komfortabel bil. 0
Atje lart banon njё grua e vjetёr. De----- b-- d-- e- g----- k-----. Deroppe bor der en gammel kvinde. 0
Atje lart banon njё grua e shёndoshё. De----- b-- d-- e- t-- k-----. Deroppe bor der en tyk kvinde. 0
Atje poshtё banon njё grua kureshtare. De----- b-- d-- e- n-------- k-----. Dernede bor der en nysgerrig kvinde. 0
Tё ftuarit tanё ishin njerёz tё mirё. Vo--- g----- v-- r--- m--------. Vores gæster var rare mennesker. 0
Tё ftuarit tanё ishin njerёz tё sjellshёm. Vo--- g----- v-- h------ m--------. Vores gæster var høflige mennesker. 0
Tё ftuarit tanё ishin njerёz interesant. Vo--- g----- v-- i----------- m--------. Vores gæster var interessante mennesker. 0
Unё kam fёmijё tё dashur. Je- h-- s--- b---. Jeg har søde børn. 0
Por fqinjёt kanё fёmijё tё pacipё. Me- n------- h-- f----- b---. Men naboerne har frække børn. 0
A janё fёmijёt tuaj tё mirё? Er d--- b--- a-----? Er dine børn artige? 0

Një gjuhë, shumë varietete

Edhe nëse flasim vetëm një gjuhë, ne flasim shumë gjuhë. Pasi asnjë gjuhë nuk është një sistem i mbyllur në vetvete. Çdo gjuhë shfaq dimensione të ndryshme. Gjuha është një strukturë e gjallë. Folësit gjithmonë orientohen tek personat me të cilët bisedojnë. Kjo është arsyeja pse njerëzit ndryshojnë gjuhën që flasin. Këto varietete shfaqen në forma të ndryshme. Për shembull, çdo gjuhë ka një histori. Ajo ka ndryshuar dhe do të vazhdojë të ndryshojë. Siç e dimë të gjithë, të moshuarit flasin ndryshe nga të rinjtë. Gjithashtu ekzistojnë dialekte të ndryshme të gjuhëve. Shumë folës të dialekteve mund t'i përshtaten mjedisit të tyre. Në situata të caktuara ata flasin gjuhën standarde. Grupe të ndryshme shoqërore kanë gjuhë të ndryshme. Shembuj të tyre mund të jenë gjuha e të rinjve ose gjuha e gjuetarëve. Shumica e njerëzve flasin ndryshe në punë e ndryshe në shtëpi. Shumë madje përdorin gjuhë profesionale në punë. Dallimet mund të shihen edhe në gjuhën e folur e atë të shkruar. Gjuha e folur është zakonisht shumë më e lehtë se ajo e shkruar. Ndryshimi mund të jetë shumë i madh. Ky është rasti kur gjuha e shkruar nuk ndryshon për një kohë të gjatë. Atëherë folësit duhet të mësojnë si fillim të përdorin gjuhën e shkruar. Shpesh gjuha e grave dhe e burrave ndryshon. Ky ndryshim nuk është shumë i madh në shoqëritë perëndimore. Por, ka vende ku gratë flasin shumë më ndryshe nga burrat. Në disa kultura, forma e mirësjelljes ka format e veta gjuhësore. Kështu që të folurit nuk është aq i lehtë! Ne duhet t'i kushtojmë vëmendje shumë gjërave të ndryshme njëkohësisht...