Libri i frazës

sq Lexoj dhe shkruaj   »   da Læse og skrive

6 [gjashtё]

Lexoj dhe shkruaj

Lexoj dhe shkruaj

6 [seks]

Læse og skrive

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Danisht Luaj Më shumë
Unё lexoj. Je- --s--. Jeg læser. J-g l-s-r- ---------- Jeg læser. 0
Unё lexoj njё shkronjё. Je- ---er -t -o--ta-. Jeg læser et bogstav. J-g l-s-r e- b-g-t-v- --------------------- Jeg læser et bogstav. 0
Unё lexoj njё fjalё. J-g -æse- ------. Jeg læser et ord. J-g l-s-r e- o-d- ----------------- Jeg læser et ord. 0
Unё lexoj njё fjali. Jeg-læs-r -n---t---g. Jeg læser en sætning. J-g l-s-r e- s-t-i-g- --------------------- Jeg læser en sætning. 0
Une lexoj njё letёr. Jeg ----- e--brev. Jeg læser et brev. J-g l-s-r e- b-e-. ------------------ Jeg læser et brev. 0
Une lexoj njё libёr. J-- læs-- e- --g. Jeg læser en bog. J-g l-s-r e- b-g- ----------------- Jeg læser en bog. 0
Unё lexoj. J-------r. Jeg læser. J-g l-s-r- ---------- Jeg læser. 0
Ti lexon. Du---s-r. Du læser. D- l-s-r- --------- Du læser. 0
Ai lexon. Ha--l---r. Han læser. H-n l-s-r- ---------- Han læser. 0
Unё shkruaj. J-g----iv-r. Jeg skriver. J-g s-r-v-r- ------------ Jeg skriver. 0
Unё shkruaj njё shkronjё. Jeg-s-river-e---og----. Jeg skriver et bogstav. J-g s-r-v-r e- b-g-t-v- ----------------------- Jeg skriver et bogstav. 0
Unё shkruaj njё fjalё. Jeg -kr---r-et ---. Jeg skriver et ord. J-g s-r-v-r e- o-d- ------------------- Jeg skriver et ord. 0
Unё shkruaj njё fjali. Je- -k-i-e--e----t-in-. Jeg skriver en sætning. J-g s-r-v-r e- s-t-i-g- ----------------------- Jeg skriver en sætning. 0
Unё shkruaj njё letёr. Jeg s--i-er--t b-e-. Jeg skriver et brev. J-g s-r-v-r e- b-e-. -------------------- Jeg skriver et brev. 0
Unё shkruaj njё libёr. Jeg s-ri--r -- bog. Jeg skriver en bog. J-g s-r-v-r e- b-g- ------------------- Jeg skriver en bog. 0
Unё shkruaj. Jeg -k--v--. Jeg skriver. J-g s-r-v-r- ------------ Jeg skriver. 0
Ti shkruan. D- skriv--. Du skriver. D- s-r-v-r- ----------- Du skriver. 0
Ai shkruan. H-n -kri---. Han skriver. H-n s-r-v-r- ------------ Han skriver. 0

Internacionalizmat

Globalizimi nuk ndalet as tek gjuhët. Kjo është e dukshme me rritjen e internacionalizmave. Internacionalizmat janë fjalë që ekzistojnë në disa gjuhë. Fjalët kanë të njëjtin kuptim ose të ngjashëm. Shqiptimi shpesh është i njëjtë. Drejtshkrimi i fjalëve është zakonisht shumë i ngjashëm. Përhapja e ndërkombëtarizmit është interesante. Nuk merr parasysh kufijtë. As ato gjeografikë. Dhe sidomos ato gjuhësorë. Ka fjalë që kuptohen në çdo kontinent. Fjala hotel është një shembull i mirë i kësaj. Ekziston pothuajse kudo në botë. Shume internacionalizma vijnë nga shkenca. Termat teknike janë përhapur shpejt dhe në të gjithë botën. Ndërkombëtarizmat e vjetër kanë një rrënjë të përbashkët. Ato evoluuan nga e njëjta fjalë. Shumica e ndërkombëtarizmave bazohen në huamarrje. Kjo do të thotë, se fjalët përfshihen thjesht në gjuhë të tjera. Qarqet kulturore luajnë një rol të rëndësishëm në adoptimin e tyre. Çdo civilizim ka traditat e veta. Prandaj, shpikjet e reja nuk mbizotërojnë kudo. Normat kulturore përcaktojnë cilat gjëra adoptohen. Disa gjëra janë vetëm në pjesë të caktuara të botës. Gjërat e tjera përhapen shumë shpejt në të gjithë botën. Por vetëm kur gjërat përhapen, emri i tyre përhapet gjithashtu. Kjo është pikërisht ajo që e bën ndërkombëtarizmin kaq emocionuese! Nëse zbulojmë gjuhë, ne gjithmonë zbulojmë edhe kultura…