Libri i frazës

sq Punoj   »   am መሥራት

55 [pesёdhjetёepesё]

Punoj

Punoj

55 [ሃምሣ አምስት]

55 [hamiša āmisiti]

መሥራት

[sira]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Amarikisht Luaj Më shumë
Çfarё profesioni keni? ምን-ን ነው-የ-ሰሩት? ም--- ነ- የ----- ም-ድ- ነ- የ-ሰ-ት- -------------- ምንድን ነው የሚሰሩት? 0
mi--din- n-------īs-r-ti? m------- n--- y---------- m-n-d-n- n-w- y-m-s-r-t-? ------------------------- minidini newi yemīseruti?
Burri im ёshtё mjek. ባሌ --ተ- -ው። ባ- ዶ--- ነ-- ባ- ዶ-ተ- ነ-። ----------- ባሌ ዶክተር ነው። 0
bal- d-k-t-r- -ewi. b--- d------- n---- b-l- d-k-t-r- n-w-. ------------------- balē dokiteri newi.
Unё punoj gjysmё dite si infermiere. እ- ግ-- -- --ስ------ለ-። እ- ግ-- ቀ- ነ---- እ----- እ- ግ-ሽ ቀ- ነ-ስ-ት እ-ራ-ው- ---------------------- እኔ ግማሽ ቀን ነርስነት እሰራለው። 0
inē -i-a----k’--i n-ri---et- i------wi. i-- g------ k---- n--------- i--------- i-ē g-m-s-i k-e-i n-r-s-n-t- i-e-a-e-i- --------------------------------------- inē gimashi k’eni nerisineti iseralewi.
Sё shpejti do tё marrim pensionin. በቅርቡ ጡ-ታ-እንወጣለን። በ--- ጡ-- እ------ በ-ር- ጡ-ታ እ-ወ-ለ-። ---------------- በቅርቡ ጡርታ እንወጣለን። 0
be--ir-b--t’--it- ---w-----eni. b-------- t------ i------------ b-k-i-i-u t-u-i-a i-i-e-’-l-n-. ------------------------------- bek’iribu t’urita iniwet’aleni.
Por taksat janё tё larta. ግን ግ-ሩ ከፍ-ኛ---። ግ- ግ-- ከ--- ነ-- ግ- ግ-ሩ ከ-ተ- ነ-። --------------- ግን ግብሩ ከፍተኛ ነው። 0
gi-i gibi-u -ef--e--- ne-i. g--- g----- k-------- n---- g-n- g-b-r- k-f-t-n-a n-w-. --------------------------- gini gibiru kefitenya newi.
Sigurimi shёndetёsor ёshtё i lartё. እና የ-ና -ስ--ውም-----ው። እ- የ-- ዋ----- ው- ነ-- እ- የ-ና ዋ-ት-ው- ው- ነ-። -------------------- እና የጤና ዋስትናውም ውድ ነው። 0
i-- y-t-ē-- wasi--n-w-mi w-di--ewi. i-- y------ w----------- w--- n---- i-a y-t-ē-a w-s-t-n-w-m- w-d- n-w-. ----------------------------------- ina yet’ēna wasitinawimi widi newi.
Çfarё do tё bёhesh? ወደ-ት ም----ን ት---ለህ--? ወ--- ም- መ-- ት-------- ወ-ፊ- ም- መ-ን ት-ል-ለ-/-? --------------------- ወደፊት ምን መሆን ትፈልጋለህ/ሽ? 0
wede--t----ni meho-i -------aleh-/-hi? w------- m--- m----- t---------------- w-d-f-t- m-n- m-h-n- t-f-l-g-l-h-/-h-? -------------------------------------- wedefīti mini mehoni tifeligalehi/shi?
Dua tё bёhem inxhinier. መ-ንዲ---ሆ----ልጋ-ው። መ---- መ-- እ------ መ-ን-ስ መ-ን እ-ል-ለ-። ----------------- መሐንዲስ መሆን እፈልጋለው። 0
m----ni--si--e--ni --eli-alewi. m---------- m----- i----------- m-h-ā-i-ī-i m-h-n- i-e-i-a-e-i- ------------------------------- meḥānidīsi mehoni ifeligalewi.
Dua tё studioj nё universitet. ዩ----ቲ --ር ----ለ-። ዩ----- መ-- እ------ ዩ-ቨ-ስ- መ-ር እ-ል-ለ-። ------------------ ዩንቨርስቲ መማር እፈልጋለው። 0
yu-i---is-tī-----ri-i--lig-l--i. y----------- m----- i----------- y-n-v-r-s-t- m-m-r- i-e-i-a-e-i- -------------------------------- yuniverisitī memari ifeligalewi.
Jam praktikant. እ------- --። እ- ተ---- ነ-- እ- ተ-ማ-ጂ ነ-። ------------ እኔ ተለማማጂ ነኝ። 0
inē----e-ama-ī---n-i. i-- t--------- n----- i-ē t-l-m-m-j- n-n-i- --------------------- inē telemamajī nenyi.
Nuk fitoj shumё. ብ- --ከፈ---። ብ- አ------- ብ- አ-ከ-ለ-ም- ----------- ብዙ አይከፈለኝም። 0
bi-u -y-k-f---ny-m-. b--- ā-------------- b-z- ā-i-e-e-e-y-m-. -------------------- bizu āyikefelenyimi.
Po bёj njё praktikё jashtё shtetit. በሌላ--ገር ---ለማመደኩኝ---። በ-- አ-- እ-------- ነ-- በ-ላ አ-ር እ-ተ-ማ-ደ-ኝ ነ-። --------------------- በሌላ አገር እየተለማመደኩኝ ነው። 0
be---a-------i-e--l---me-eku-yi--ewi. b----- ā---- i----------------- n---- b-l-l- ā-e-i i-e-e-e-a-e-e-u-y- n-w-. ------------------------------------- belēla āgeri iyetelemamedekunyi newi.
Ky ёshtё shefi im. ያ የ- -ለ--ነ-። ያ የ- አ-- ነ-- ያ የ- አ-ቃ ነ-። ------------ ያ የኔ አለቃ ነው። 0
ya ye-- ā--k’a ne--. y- y--- ā----- n---- y- y-n- ā-e-’- n-w-. -------------------- ya yenē ālek’a newi.
Kam kolegё tё mirё. እኔ-ጥ---ልደ-ቦ-----። እ- ጥ- ባ----- አ--- እ- ጥ- ባ-ደ-ቦ- አ-ኝ- ----------------- እኔ ጥሩ ባልደረቦች አሉኝ። 0
i-ē t-i---b-l-de-e-oc-------yi. i-- t---- b------------ ā------ i-ē t-i-u b-l-d-r-b-c-i ā-u-y-. ------------------------------- inē t’iru baliderebochi ālunyi.
Drekave shkojmё gjithmonё nё mencё. ሁሌ--ሰ-ት-በኋ--ወ- -ፊ-ር- እን-ዳለ-። ሁ- ከ--- በ-- ወ- ካ---- እ------ ሁ- ከ-ዓ- በ-ላ ወ- ካ-ቴ-ያ እ-ሄ-ለ-። ---------------------------- ሁሌ ከሰዓት በኋላ ወደ ካፊቴርያ እንሄዳለን። 0
h-l- ----‘------h-w--- we-- k---tē--ya i-ih--ale--. h--- k------- b------- w--- k--------- i----------- h-l- k-s-‘-t- b-h-w-l- w-d- k-f-t-r-y- i-i-ē-a-e-i- --------------------------------------------------- hulē kese‘ati beḫwala wede kafītēriya inihēdaleni.
Po kёrkoj njё vend pune. ስራ -የፈ--- ---። ስ- እ----- ነ- ። ስ- እ-ፈ-ኩ- ነ- ። -------------- ስራ እየፈለኩኝ ነው ። 0
si-a-i-efe----n-i-new--. s--- i----------- n--- . s-r- i-e-e-e-u-y- n-w- . ------------------------ sira iyefelekunyi newi .
Qё prej njё viti jam pa punё. ለ-መ- ያ-- ----- -ኝ። ለ--- ያ-- ስ- አ- ነ-- ለ-መ- ያ-ል ስ- አ- ነ-። ------------------ ለአመት ያክል ስራ አጥ ነኝ። 0
le’āmeti -aki-i-s-ra-āt-i n-nyi. l------- y----- s--- ā--- n----- l-’-m-t- y-k-l- s-r- ā-’- n-n-i- -------------------------------- le’āmeti yakili sira āt’i nenyi.
Nё kёtё vend ka shumё tё papunё. በዚህ--ገር-ውስ- -ዙ ስ--አጦ- --። በ-- ሃ-- ው-- ብ- ስ- አ-- አ-- በ-ህ ሃ-ር ው-ጥ ብ- ስ- አ-ች አ-። ------------------------- በዚህ ሃገር ውስጥ ብዙ ስራ አጦች አሉ። 0
b-z-h--h-g--i ---it-i bizu ---- -t--c-i----. b----- h----- w------ b--- s--- ā------ ā--- b-z-h- h-g-r- w-s-t-i b-z- s-r- ā-’-c-i ā-u- -------------------------------------------- bezīhi hageri wisit’i bizu sira āt’ochi ālu.

Kujtesa ka nevojë për gjuhë.

Shumica e njerëzve e mbajnë mend ditën e parë të shkollës. Sidoqoftë, ata nuk kujtojnë më atë që ka ndodhur më parë. Gjatë viteve tona të para të jetës, ne nuk kemi pothuajse asnjë kujtim. Por pse ndodh kjo? Pse nuk mund të kujtojmë çfarë kemi përjetuar kur ishim bebe? Arsyeja gjendet tek zhvillimi ynë. Gjuha dhe kujtesa zhvillohen përafërsisht në të njëjtën kohë. Njeriu ka nevojë për gjuhë që të mund të mbajë mend diçka. Kjo do të thotë se duhet të ketë fjalë për atë që po përjeton. Shkencëtarët kanë kryer teste të ndryshme tek fëmijët. Ata bënë një zbulim interesant. Sapo fëmijët mësojnë të flasin, ata harrojnë gjithçka që kanë përjetuar më parë. Pra, fillimi i gjuhës është gjithashtu fillimi i kujtesës. Fëmijët mësojnë shumë gjatë tre viteve të para të jetës. Ata përjetojnë çdo ditë gjëra të reja. Në këtë moshë, ata kanë shumë përvoja të rëndësishme. Megjithatë, të gjitha harrohen. Psikologët e quajnë këtë fenomen “amnezia infantile”. Mbeten vetëm gjërat, të cilat fëmija mundet t'i emërojë. Kujtesa autobiografike ruan përvojat personale. Funksionon si një ditar. Në të ruhet çdo gjë e rëndësishme e jetës tonë. Kujtesa autobiografike formon kështu identitetin e njeriut. Sidoqoftë, zhvillimi i saj varet nga mësimi i gjuhës amtare. Vetëm përmes gjuhës ne mund të aktivizojmë kujtesën tonë. Sigurisht, gjërat që ne përjetojmë si bebe nuk janë zhdukur vërtet. Ato ruhen diku në trurin tonë. Por ne nuk mund t'i kujtojmë më… – sa keq vërtet, apo jo?