Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   am ትልቅ ትንሽ

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [ስልሳ ስምንት]

68 [ስልሳ ስምንት]

ትልቅ ትንሽ

[ትልቅ – ትንሽ]

Mund të klikoni në çdo bosh për të parë tekstin ose:   
Shqip Amarikisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl ትል- እ- ት-ሽ ትልቅ እና ትንሽ 0
ትል- – ት-ሽትልቅ – ትንሽ
Elefanti ёshtё i madh. ዝሆ- ት-- ነው ዝሆን ትልቅ ነው 0
ትል- እ- ት-ሽትልቅ እና ትንሽ
Miu ёshtё i vogёl. አይ- ት-- ናት አይጥ ትንሽ ናት 0
ትል- እ- ት-ሽትልቅ እና ትንሽ
i errёt dhe i çelёt ጨለ- እ- ብ--ን ጨለማ እና ብርሃን 0
ዝሆ- ት-- ነውዝሆን ትልቅ ነው
Nata ёshtё e errёt. ለሊ- ጨ-- ነ-። ለሊት ጨለማ ነው። 0
ዝሆ- ት-- ነውዝሆን ትልቅ ነው
Dita ёshtё me dritё. ቀን ብ--- ነ-። ቀን ብርሃን ነው። 0
አይ- ት-- ናትአይጥ ትንሽ ናት
i vjetёr dhe i ri ሽማ-- እ- ወ-ት ሽማግሌ እና ወጣት 0
አይ- ት-- ናትአይጥ ትንሽ ናት
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. የእ- ወ-- አ-- በ-- ሽ--- ነ-። የእኛ ወንድ አያት በጣም ሽማግሌ ነው። 0
ጨለ- እ- ብ--ንጨለማ እና ብርሃን
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. ከ 70 አ-- በ-- እ- ወ-- ነ--። ከ 70 አመት በፊት እሱ ወጣት ነበረ። 0
ጨለ- እ- ብ--ንጨለማ እና ብርሃን
i bukur dhe i shёmtuar ውብ እ- አ---ሚ ውብ እና አስቀያሚ 0
ለሊ- ጨ-- ነ-።ለሊት ጨለማ ነው።
Flutura ёshtё e bukur. ቢራ-- ቆ-- ነ-። ቢራቢሮ ቆንጆ ነው። 0
ለሊ- ጨ-- ነ-።ለሊት ጨለማ ነው።
Merimanga ёshtё e shёmtuar. ሸረ-- አ---- ና-። ሸረሪት አስቀያሚ ናት። 0
ቀን ብ--- ነ-።ቀን ብርሃን ነው።
i trashё dhe i hollё ወፍ-- እ- ቀ-ን ወፍራም እና ቀጭን 0
ቀን ብ--- ነ-።ቀን ብርሃን ነው።
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. መቶ ኪ- የ----- ሴ- ወ--- ና-። መቶ ኪሎ የምትመዝን ሴት ወፍራም ናት። 0
ሽማ-- እ- ወ-ትሽማግሌ እና ወጣት
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. ሃም- ኪ- የ---- ወ-- ቀ-- ነ-። ሃምሳ ኪሎ የሚመዝን ወንድ ቀጫጫ ነው። 0
ሽማ-- እ- ወ-ትሽማግሌ እና ወጣት
i shtrenjtё dhe i lirё ውድ እ- እ--ሽ ውድ እና እርካሽ 0
የእ- ወ-- አ-- በ-- ሽ--- ነ-።የእኛ ወንድ አያት በጣም ሽማግሌ ነው።
Makina ёshtё e shtrenjtё. መኪ-- ው- ነ-። መኪናው ውድ ነው። 0
የእ- ወ-- አ-- በ-- ሽ--- ነ-።የእኛ ወንድ አያት በጣም ሽማግሌ ነው።
Gazeta ёshtё e lirё. ጋዜ-- እ--- ነ- ። ጋዜጣው እርካሽ ነው ። 0
ከ 70 አ-- በ-- እ- ወ-- ነ--።ከ 70 አመት በፊት እሱ ወጣት ነበረ።

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…