Libri i frazës

sq E shkuara 3   »   am ያለፈው ውጥረት 3

83 [tetёdhjetёetre]

E shkuara 3

E shkuara 3

83 [ሰማንያ ሶስት]

83 [semaniya sositi]

ያለፈው ውጥረት 3

[halafī gīzē 3]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Amarikisht Luaj Më shumë
telefonoj መ--ል መ--- መ-ወ- ---- መደወል 0
med-w-li m------- m-d-w-l- -------- medeweli
Kam telefonuar. እ--ደ----። እ- ደ----- እ- ደ-ል-ኝ- --------- እኔ ደወልኩኝ። 0
i---de-e-ik-ny-. i-- d----------- i-ē d-w-l-k-n-i- ---------------- inē dewelikunyi.
Kam marr nё telefon gjithё kohёs. ሰ--ን በ-ሉ -ወልኩኝ። ሰ--- በ-- ደ----- ሰ-ቱ- በ-ሉ ደ-ል-ኝ- --------------- ሰዓቱን በሙሉ ደወልኩኝ። 0
se‘a-u----e--l--de--l------. s------- b----- d----------- s-‘-t-n- b-m-l- d-w-l-k-n-i- ---------------------------- se‘atuni bemulu dewelikunyi.
pyes መጠ-ቅ መ--- መ-የ- ---- መጠየቅ 0
m-t-eyek-i m--------- m-t-e-e-’- ---------- met’eyek’i
Unё kam pyetur. እ-----ኝ እ- ጠ--- እ- ጠ-ኩ- ------- እኔ ጠየኩኝ 0
i---t’e--k-nyi i-- t--------- i-ē t-e-e-u-y- -------------- inē t’eyekunyi
Kam pyetur gjithmonё. እኔ -ሌ-ጠየ-ኝ እ- ሁ- ጠ--- እ- ሁ- ጠ-ኩ- ---------- እኔ ሁሌ ጠየኩኝ 0
inē---lē--’-y-k---i i-- h--- t--------- i-ē h-l- t-e-e-u-y- ------------------- inē hulē t’eyekunyi
tregoj መ-ረክ መ--- መ-ረ- ---- መተረክ 0
mete-e-i m------- m-t-r-k- -------- metereki
Kam treguar. እ--ተረ-ኝ እ- ተ--- እ- ተ-ኩ- ------- እኔ ተረኩኝ 0
in---er-kunyi i-- t-------- i-ē t-r-k-n-i ------------- inē terekunyi
Unё e kam treguar tё gjithё historinё. ታ----በ-ሉ --ኩኝ። ታ--- በ-- ተ---- ታ-ኩ- በ-ሉ ተ-ኩ-። -------------- ታሪኩን በሙሉ ተረኩኝ። 0
t-rī--n--b-m--u-t-reku-y-. t------- b----- t--------- t-r-k-n- b-m-l- t-r-k-n-i- -------------------------- tarīkuni bemulu terekunyi.
mёsoj መ-ር መ-- መ-ር --- መማር 0
me--ri m----- m-m-r- ------ memari
Unё kam mёsuar. እኔ --ር-ኝ እ- ተ---- እ- ተ-ር-ኝ -------- እኔ ተማርኩኝ 0
in--t-m-r-kun-i i-- t---------- i-ē t-m-r-k-n-i --------------- inē temarikunyi
Kam mёsuar gjithё mbrёmjen. ምሽ-ን-በ-ሉ ተ-ር-ኝ። ም--- በ-- ተ----- ም-ቱ- በ-ሉ ተ-ር-ኝ- --------------- ምሽቱን በሙሉ ተማርኩኝ። 0
m-shi---- --mulu --mar-ku-y-. m-------- b----- t----------- m-s-i-u-i b-m-l- t-m-r-k-n-i- ----------------------------- mishituni bemulu temarikunyi.
punoj መስራት መ--- መ-ራ- ---- መስራት 0
mes--a-i m------- m-s-r-t- -------- mesirati
Unё kam punuar. እ- -ራ-ሰራ-። እ- ስ- ሰ--- እ- ስ- ሰ-ው- ---------- እኔ ስራ ሰራው። 0
i---sir---erawi. i-- s--- s------ i-ē s-r- s-r-w-. ---------------- inē sira serawi.
Kam punuar gjithё ditёn. እ- ቀኑ---- ሰ-ው። እ- ቀ-- ሙ- ሰ--- እ- ቀ-ን ሙ- ሰ-ው- -------------- እኔ ቀኑን ሙሉ ሰራው። 0
i-ē-k’---ni--ulu -e-a--. i-- k------ m--- s------ i-ē k-e-u-i m-l- s-r-w-. ------------------------ inē k’enuni mulu serawi.
ha መመ-ብ/ --ላት መ---- መ--- መ-ገ-/ መ-ላ- ---------- መመገብ/ መብላት 0
me--g-bi/ -ebi-ati m-------- m------- m-m-g-b-/ m-b-l-t- ------------------ memegebi/ mebilati
Unё kam ngrёnё. እኔ ተ-ገብ-ኝ/ በ---። እ- ተ------ በ---- እ- ተ-ገ-ኩ-/ በ-ሁ-። ---------------- እኔ ተመገብኩኝ/ በላሁኝ። 0
i-- --m--e-i--ny----e-ah-n--. i-- t------------- b--------- i-ē t-m-g-b-k-n-i- b-l-h-n-i- ----------------------------- inē temegebikunyi/ belahunyi.
Unё e kam ngrёnё tё gjithё ushqimin. እ---ግቡ- -ሙሉ --ገ-ኩ-/ በ---። እ- ም--- በ-- ተ------ በ---- እ- ም-ቡ- በ-ሉ ተ-ገ-ኩ-/ በ-ሁ-። ------------------------- እኔ ምግቡን በሙሉ ተመገብኩኝ/ በላሁኝ። 0
i-----gi---i -e-ulu ----g-bik-n-i/ b-l-hu-y-. i-- m------- b----- t------------- b--------- i-ē m-g-b-n- b-m-l- t-m-g-b-k-n-i- b-l-h-n-i- --------------------------------------------- inē migibuni bemulu temegebikunyi/ belahunyi.

Historia e linguistikës

Gjuhët i kanë magjepsur gjithmonë njerëzit. Prandaj, historia e linguistikës është shumë e gjatë. Linguistika apo gjuhësia, është studimi sistematik i gjuhës. Që prej mijëra vjet më parë njerëzit reflektonin mbi gjuhën. Kështu u zhvilluan në kultura të ndryshme, sisteme të ndryshme. Si rezultat, u shfaqën përshkrime të ndryshme të gjuhëve. Gjuhësia e sotme bazohet kryesisht në teoritë antike. Shumë tradita u shfaqën veçanërisht në Greqi. Sidoqoftë, vepra më e vjetër e njohur për gjuhën vjen nga India. Ajo u shkrua 3000 vjet më parë nga gramaticieni Sakatayana. Në antikitet, filozofë si Platoni merreshin me çështje gjuhësore. Më vonë, autorët romakë zhvilluan teoritë e tyre. Arabët gjithashtu zhvilluan traditat e tyre në shekullin e 8-të. Në veprat përshkruhej saktësisht gjuha arabe. Në kohët moderne, kërkohej kryesisht hulumtimi i prejardhjes së gjuhës. Dijetarët ishin veçanërisht të interesuar për historinë e gjuhës. Në shekullin e 18-të, filluan të krahasonin gjuhët. Qëllimi ishte të kuptonin sesi zhvilloheshin ato. Më vonë, u përqendruan tek gjuhët si sistem. Pyetja kryesore ishte sesi funksionojnë gjuhët. Sot ekzistojnë disa degë të linguistikës. Që prej viteve 50, u zhvilluan shumë disiplina të reja. Ato u ndikuan fort nga shkenca të tjera. Për shembull, psikolinguistika ose komunikimi ndërkulturor. Degët e reja të linguistikës janë shumë të specializuara. Një shembull është linguistika feministe. Pra, historia e linguistikës vazhdon… Për sa kohë që ka gjuhë, njerëzit do të reflektojnë për të!