Libri i frazës

sq Pastrim shtёpie   »   am ቤት ጽዳት

18 [tetёmbёdhjetё]

Pastrim shtёpie

Pastrim shtёpie

18 [አስራ ስምንት]

18 [አስራ ስምንት]

ቤት ጽዳት

[የቤት ጽዳት]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Amarikisht Luaj Më shumë
Sot ёshtё e shtunё. ዛሬ-ቅዳ---ው። ዛ- ቅ-- ነ-- ዛ- ቅ-ሜ ነ-። ---------- ዛሬ ቅዳሜ ነው። 0
የቤ----ት የ-- ጽ-- የ-ት ጽ-ት ------- የቤት ጽዳት
Sot kemi kohё. ዛሬ እ--ጊ--አለ-። ዛ- እ- ጊ- አ--- ዛ- እ- ጊ- አ-ን- ------------- ዛሬ እኛ ጊዜ አለን። 0
ዛ--ቅዳ- -ው። ዛ- ቅ-- ነ-- ዛ- ቅ-ሜ ነ-። ---------- ዛሬ ቅዳሜ ነው።
Sot pastrojmё shtёpinё. ዛ- እኛ ---------። ዛ- እ- ቤ- እ------ ዛ- እ- ቤ- እ-ፀ-ለ-። ---------------- ዛሬ እኛ ቤት እናፀዳለን። 0
ዛሬ---ሜ -ው። ዛ- ቅ-- ነ-- ዛ- ቅ-ሜ ነ-። ---------- ዛሬ ቅዳሜ ነው።
Unё pastroj banjon. እ---ታ-ቢያ-ቤ-- -ያ--- --። እ- መ---- ቤ-- እ---- ነ-- እ- መ-ጠ-ያ ቤ-ን እ-ፀ-ው ነ-። ---------------------- እኔ መታጠቢያ ቤቱን እያፀዳው ነው። 0
ዛ--እኛ--- --ን። ዛ- እ- ጊ- አ--- ዛ- እ- ጊ- አ-ን- ------------- ዛሬ እኛ ጊዜ አለን።
Burri im lan makinёn. የ-ኔ--- መኪ- እ--በ-ነው የ-- ባ- መ-- እ--- ነ- የ-ኔ ባ- መ-ና እ-ጠ- ነ- ------------------ የእኔ ባል መኪና እያጠበ ነው 0
ዛ- -ኛ -ዜ-አ-ን። ዛ- እ- ጊ- አ--- ዛ- እ- ጊ- አ-ን- ------------- ዛሬ እኛ ጊዜ አለን።
Fёmijёt lajnё biçikletat. ልጆ- ሳይ--ችን --ፀዱ --ው። ል-- ሳ----- እ--- ና--- ል-ቹ ሳ-ክ-ች- እ-ፀ- ና-ው- -------------------- ልጆቹ ሳይክሎችን እያፀዱ ናቸው። 0
ዛሬ--ኛ ቤት እና-ዳለ-። ዛ- እ- ቤ- እ------ ዛ- እ- ቤ- እ-ፀ-ለ-። ---------------- ዛሬ እኛ ቤት እናፀዳለን።
Gjyshja ujit lulet. ሴ--አያ------- ----ያጠጣ----። ሴ- አ-- አ---- ው- እ---- ነ-- ሴ- አ-ቴ አ-ቦ-ን ው- እ-ጠ-ች ነ-። ------------------------- ሴት አያቴ አበቦቹን ውሃ እያጠጣች ነው። 0
ዛ-----ቤት-እናፀ-ለን። ዛ- እ- ቤ- እ------ ዛ- እ- ቤ- እ-ፀ-ለ-። ---------------- ዛሬ እኛ ቤት እናፀዳለን።
Fёmij ёt pastrojnё dhomёn. ልጆ- የ---- -ፍል--ያ---ናቸው። ል-- የ---- ክ-- እ--- ና--- ል-ቹ የ-ጆ-ን ክ-ል እ-ጸ- ና-ው- ----------------------- ልጆቹ የልጆችን ክፍል እያጸዱ ናቸው። 0
እኔ---ጠ-ያ-ቤ---እ-ፀዳ- ነው። እ- መ---- ቤ-- እ---- ነ-- እ- መ-ጠ-ያ ቤ-ን እ-ፀ-ው ነ-። ---------------------- እኔ መታጠቢያ ቤቱን እያፀዳው ነው።
Burri im pastron tavolinёn e shkrimit. ባ- የ--ን-ጠረዼ- እያፀ- ነው። ባ- የ--- ጠ--- እ--- ነ-- ባ- የ-ሱ- ጠ-ዼ- እ-ፀ- ነ-። --------------------- ባሌ የራሱን ጠረዼዛ እያፀዳ ነው። 0
እ---ታጠቢ- ቤ---እ-ፀዳ- -ው። እ- መ---- ቤ-- እ---- ነ-- እ- መ-ጠ-ያ ቤ-ን እ-ፀ-ው ነ-። ---------------------- እኔ መታጠቢያ ቤቱን እያፀዳው ነው።
Fus rrobat nё lavatriçe. እኔ-ልብሶ-ን--ጠቢያ ማ-ን-ውስጥ እያ--ባ----። እ- ል---- ማ--- ማ-- ው-- እ----- ነ-- እ- ል-ሶ-ን ማ-ቢ- ማ-ን ው-ጥ እ-ስ-ባ- ነ-። -------------------------------- እኔ ልብሶቹን ማጠቢያ ማሽን ውስጥ እያስገባው ነው። 0
የ-ኔ --------ያ-በ ነው የ-- ባ- መ-- እ--- ነ- የ-ኔ ባ- መ-ና እ-ጠ- ነ- ------------------ የእኔ ባል መኪና እያጠበ ነው
Var rrobat. እኔ--ብስ--ያሰጣው-ነ-። እ- ል-- እ---- ነ-- እ- ል-ስ እ-ሰ-ው ነ-። ---------------- እኔ ልብስ እያሰጣው ነው። 0
የ-- ባል---ና--ያጠ--ነው የ-- ባ- መ-- እ--- ነ- የ-ኔ ባ- መ-ና እ-ጠ- ነ- ------------------ የእኔ ባል መኪና እያጠበ ነው
Hekuros rrobat. እ- -ብ-ቹ- -የተኮ-ኩኝ ነው። እ- ል---- እ------ ነ-- እ- ል-ሶ-ን እ-ተ-ስ-ኝ ነ-። -------------------- እኔ ልብሶቹን እየተኮስኩኝ ነው። 0
ል-- ሳ---ች-----ዱ -ቸ-። ል-- ሳ----- እ--- ና--- ል-ቹ ሳ-ክ-ች- እ-ፀ- ና-ው- -------------------- ልጆቹ ሳይክሎችን እያፀዱ ናቸው።
Dritaret janё tё pista. መ-ኮ-ቹ ቆ-ሻ--ቸው። መ---- ቆ-- ና--- መ-ኮ-ቹ ቆ-ሻ ና-ው- -------------- መስኮቶቹ ቆሻሻ ናቸው። 0
ል-ቹ ሳ---ች- እ-ፀ---ቸው። ል-- ሳ----- እ--- ና--- ል-ቹ ሳ-ክ-ች- እ-ፀ- ና-ው- -------------------- ልጆቹ ሳይክሎችን እያፀዱ ናቸው።
Dyshemeja ёshtё e pistё. ወለ- ቆ-ሻ-ነው። ወ-- ቆ-- ነ-- ወ-ሉ ቆ-ሻ ነ-። ----------- ወለሉ ቆሻሻ ነው። 0
ሴት --ቴ ----ን--ሃ-እ--ጣ- ነ-። ሴ- አ-- አ---- ው- እ---- ነ-- ሴ- አ-ቴ አ-ቦ-ን ው- እ-ጠ-ች ነ-። ------------------------- ሴት አያቴ አበቦቹን ውሃ እያጠጣች ነው።
Enёt janë të palara. መ------ቃ- ቆ-ሻ --። መ---- እ-- ቆ-- ነ-- መ-ገ-ያ እ-ው ቆ-ሻ ነ-። ----------------- መመገቢያ እቃው ቆሻሻ ነው። 0
ሴት-አ-ቴ አ--ቹን ----ያጠጣ---ው። ሴ- አ-- አ---- ው- እ---- ነ-- ሴ- አ-ቴ አ-ቦ-ን ው- እ-ጠ-ች ነ-። ------------------------- ሴት አያቴ አበቦቹን ውሃ እያጠጣች ነው።
Kush i lan dritaret? መስኮቶ-- ----ዳው--ን-ነ-? መ----- የ----- ማ- ነ-- መ-ኮ-ቹ- የ-ያ-ዳ- ማ- ነ-? -------------------- መስኮቶቹን የሚያጸዳው ማን ነው? 0
ልጆ- -ልጆችን --- --ጸ--ና--። ል-- የ---- ክ-- እ--- ና--- ል-ቹ የ-ጆ-ን ክ-ል እ-ጸ- ና-ው- ----------------------- ልጆቹ የልጆችን ክፍል እያጸዱ ናቸው።
Kush e merr pluhurin? ወ-ሉንስ-የሚ-ር---ማን--ው? ወ---- የ----- ማ- ነ-- ወ-ሉ-ስ የ-ጠ-ገ- ማ- ነ-? ------------------- ወለሉንስ የሚጠርገው ማን ነው? 0
ልጆ---ል--- ክፍል--ያጸዱ ና-ው። ል-- የ---- ክ-- እ--- ና--- ል-ቹ የ-ጆ-ን ክ-ል እ-ጸ- ና-ው- ----------------------- ልጆቹ የልጆችን ክፍል እያጸዱ ናቸው።
Kush i lan enёt? መ-----እቃውን----ያጥበ---ን---? መ---- እ---- የ----- ማ- ነ-- መ-ገ-ያ እ-ው-ስ የ-ያ-በ- ማ- ነ-? ------------------------- መመገቢያ እቃውንስ የሚያጥበው ማን ነው? 0
ባ- የራ-ን ጠ--- እያፀዳ ነው። ባ- የ--- ጠ--- እ--- ነ-- ባ- የ-ሱ- ጠ-ዼ- እ-ፀ- ነ-። --------------------- ባሌ የራሱን ጠረዼዛ እያፀዳ ነው።

Të mësuarit e hershëm

Gjuhët e huaja po bëhen gjithnjë e më të rëndësishme në ditët e sotme. Kjo vlen edhe për jetën profesionale. Prandaj, numri i njerëzve që mësojnë gjuhë të huaja po rritet. Shumë prindër dëshirojnë që fëmijët e tyre të mësojnë gjuhë. Është më mirë në moshë të re. Tashmë ka shumë shkolla fillore ndërkombëtare në të gjithë botën. Kopshtet e fëmijëve me arsim shumëgjuhësh po bëhen gjithnjë e më popullorë. Ka shumë përparësi fillimi i mësimit kaq herët. Kjo ka të bëjë me zhvillimin e trurit tonë. Deri në moshën 4 vjeçare, truri ynë formon strukturat gjuhësore. Këto rrjete nervore na ndihmojnë të mësojmë. Në një moshë më të vonshme, strukturat e reja nuk formohen aq mirë. Fëmijët me moshë më të madhe dhe të rriturit i mësojnë gjuhët më vështirë. Prandaj ne duhet të promovojmë në mënyrë aktive zhvillimin e hershëm të trurit tonë. Me pak fjalë: sa më i ri, aq më mirë. Por, ka edhe njerëz që kritikojnë mësimin e hershëm. Ata mendojnë se polilingualizmi është mbingarkesë për fëmijët e vegjël. Përveç kësaj, ekziston frika se ata nuk do të mësojnë asnjë gjuhë ashtu si duhet. Megjithatë, nga pikëpamja shkencore, këto dyshime janë të pabazuara. Shumica e gjuhëtarëve dhe neuropsikologëve janë optimistë. Studimet e tyre mbi këtë çështje kanë dhënë rezultate pozitive. Fëmijët zakonisht argëtohen gjatë mësimit të gjuhëve. Dhe: Nëse fëmijët mësojnë gjuhë, ata gjithashtu mendojnë për gjuhët. Prandaj, duke mësuar gjuhë të huaja ata njihen me gjuhën e tyre amtare. Ata do të përfitojnë nga njohuritë e gjuhëve gjatë gjithë jetës së tyre. Ndoshta është më mirë të fillojnë me gjuhë më të vështira. Sepse truri i fëmijëve mëson shpejt dhe në mënyrë intuitive. Për të është njësoj të regjistrojë hello, ciao dhe néih hóu !