Libri i frazës

sq Nё bankё   »   em At the bank

60 [gjashtёdhjetё]

Nё bankё

Nё bankё

60 [sixty]

At the bank

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Anglisht (US) Luaj Më shumë
Dua tё hap njё llogari bankare. I-w--l--l--e to--p---a- a-cou-t. I w---- l--- t- o--- a- a------- I w-u-d l-k- t- o-e- a- a-c-u-t- -------------------------------- I would like to open an account. 0
Urdhёroni pashaportёn time. He-e ---m--p-s----t. H--- i- m- p-------- H-r- i- m- p-s-p-r-. -------------------- Here is my passport. 0
Kjo ёshtё adresa ime. A-d--e-- i- -y--ddr-s-. A-- h--- i- m- a------- A-d h-r- i- m- a-d-e-s- ----------------------- And here is my address. 0
Dua tё depozitoj lekё nё llogarinё time. I want -o-de---i- m---y -n -y--c-ou-t. I w--- t- d------ m---- i- m- a------- I w-n- t- d-p-s-t m-n-y i- m- a-c-u-t- -------------------------------------- I want to deposit money in my account. 0
Dua tё tёrheq lekё nga llogaria ime. I-wa-t to -it-d-aw -o--y-f------ ---o-n-. I w--- t- w------- m---- f--- m- a------- I w-n- t- w-t-d-a- m-n-y f-o- m- a-c-u-t- ----------------------------------------- I want to withdraw money from my account. 0
Dua tё marr kopjet e llogarisё. I---n--t- -i---up -h- -a-k--ta-e--n--. I w--- t- p--- u- t-- b--- s---------- I w-n- t- p-c- u- t-e b-n- s-a-e-e-t-. -------------------------------------- I want to pick up the bank statements. 0
Dua tё thyej njё çek udhёtimi. I-w--- -- c--h - tr-ve-le----che--e---t-av--e-’- -he-- (a-.). I w--- t- c--- a t---------- c----- / t--------- c---- (----- I w-n- t- c-s- a t-a-e-l-r-s c-e-u- / t-a-e-e-’- c-e-k (-m-)- ------------------------------------------------------------- I want to cash a traveller’s cheque / traveler’s check (am.). 0
Sa tё larta janё tarifat? W-a----e -he fe--? W--- a-- t-- f---- W-a- a-e t-e f-e-? ------------------ What are the fees? 0
Ku tё firmos? W-e-- sh-uld --si-n? W---- s----- I s---- W-e-e s-o-l- I s-g-? -------------------- Where should I sign? 0
Po pres njё transfertё nga Gjermania. I-----pe-ti---a-t-a--f-r--r-m Germ---. I-- e-------- a t------- f--- G------- I-m e-p-c-i-g a t-a-s-e- f-o- G-r-a-y- -------------------------------------- I’m expecting a transfer from Germany. 0
Urdhёroni numrin e llogarisё. H-re ---m---cc---- -umb--. H--- i- m- a------ n------ H-r- i- m- a-c-u-t n-m-e-. -------------------------- Here is my account number. 0
A kane mbёrritur lekёt? Ha- -he-mo-ey ar-ive-? H-- t-- m---- a------- H-s t-e m-n-y a-r-v-d- ---------------------- Has the money arrived? 0
Dua tё thyej kёto lekё. I ---------hang--m----. I w--- t- c----- m----- I w-n- t- c-a-g- m-n-y- ----------------------- I want to change money. 0
Mё duhen dollarë amerikan. I-n-e--US---l--r-. I n--- U---------- I n-e- U---o-l-r-. ------------------ I need US-Dollars. 0
Mё jepni lekё tё vogla, ju lutem. Co-l--y-- pl-a-e---v---e ---l- no----/ ---l- ---.-? C---- y-- p----- g--- m- s---- n---- / b---- (----- C-u-d y-u p-e-s- g-v- m- s-a-l n-t-s / b-l-s (-m-)- --------------------------------------------------- Could you please give me small notes / bills (am.)? 0
A ka kёtu ndonjё bankomat? I- -h--e ----s-poi---/-an ----(----? I- t---- a c-------- / a- A-- (----- I- t-e-e a c-s-p-i-t / a- A-M (-m-)- ------------------------------------ Is there a cashpoint / an ATM (am.)? 0
Sa lekё mund tё tёrheqёsh? How----h m-n------ -n- wi-hdr-w? H-- m--- m---- c-- o-- w-------- H-w m-c- m-n-y c-n o-e w-t-d-a-? -------------------------------- How much money can one withdraw? 0
Çfarё kartash krediti mund tё pёrdorёsh? Whi-- --e-i- c-r-- ca--one-u-e? W---- c----- c---- c-- o-- u--- W-i-h c-e-i- c-r-s c-n o-e u-e- ------------------------------- Which credit cards can one use? 0

A ekziston një gramatikë universale?

Kur mësojmë një gjuhë, mësojmë edhe gramatikën e saj. Kjo ndodh automatikisht kur fëmijët mësojnë gjuhën e tyre amtare. Ata nuk e vërejnë se truri i tyre po mëson shumë rregulla të ndryshme. Fëmijët mësojnë saktë gjuhën amtare që nga dita e parë. Duke qenë se ekzistojnë shumë gjuhë, ekzistojnë edhe shumë gramatika. Por, a ekziston një gramatikë universale? Shkenca ka kohë që merret me këtë pyetje. Studimet e reja mund të japin një përgjigje për këtë. Studiuesit e trurit kanë bërë një zbulim interesant. Personat e përfshirë në eksperiment duhet të mësonin rregulla gramatikore. Këta persona ishin studentë të gjuhës. Ata mësonin japonisht ose italisht. Gjysma e rregullave të gramatikës ishin fiktive. Personat e testuar nuk e dinin këtë. Pas mësimit, nxënësve ju prezantuan disa fjali. Ata duhet të vlerësonin nëse fjalitë ishin të sakta. Ndërkohë që zgjidhnin detyrën, truri i tyre u analizua. Studiuesit matën aktivitetin e trurit. Kështu mund të ekzaminonin sesi reagon truri ndaj fjalive. Mesa duket truri jonë e njeh gramatikën. Gjatë përpunimit të të folurit disa zona te trurit janë aktive. Qendra broka është një prej tyre. Ajo gjendet në hemisferën e majtë të trurit. Kur studentët përpunuan rregullat e vërteta, ajo ishte shumë aktive. Gjatë përpunimit të rregullave fiktive, veprimtaria u ul ndjeshëm. Mund të ndodhë që të gjitha gramatikat të kenë të njëjtën bazë. Atëherë do të ndiqnim të njëjtat parime. Këto parime do të ishin të natyrshme tek ne…