Libri i frazës

sq Nё bankё   »   hu A bankban

60 [gjashtёdhjetё]

Nё bankё

Nё bankё

60 [hatvan]

A bankban

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Hungarisht Luaj Më shumë
Dua tё hap njё llogari bankare. Sz------- e-- b---------- n-----. Szeretnék egy bankszámlát nyitni. 0
Urdhёroni pashaportёn time. It- v-- a- ú--------. Itt van az útlevelem. 0
Kjo ёshtё adresa ime. És i-- v-- a c----. És itt van a címem. 0
Dua tё depozitoj lekё nё llogarinё time. Sz------- b-------- p---- a b------------. Szeretnék befizetni pénzt a bankszámlámra. 0
Dua tё tёrheq lekё nga llogaria ime. Sz------- k------ p---- a b-------------. Szeretnék kivenni pénzt a bankszámlámról. 0
Dua tё marr kopjet e llogarisё. Sz------- a s-------------- m-------. Szeretném a számlakivonatot megkapni. 0
Dua tё thyej njё çek udhёtimi. Sz------- e-- u--------- b--------. Szeretnék egy uticsekket beváltani. 0
Sa tё larta janё tarifat? Me---- a k------- d--? Mennyi a kezelési díj? 0
Ku tё firmos? Ho- k--- a-------? Hol kell aláírnom? 0
Po pres njё transfertё nga Gjermania. Vá--- e-- á-------- N-------------. Várok egy átutalást Németországból. 0
Urdhёroni numrin e llogarisё. It- v-- a s-----------. Itt van a számlaszámom. 0
A kane mbёrritur lekёt? Me--------- a p---? Megérkezett a pénz? 0
Dua tё thyej kёto lekё. Be s-------- v------ e-- a p----. Be szeretném váltani ezt a pénzt. 0
Mё duhen dollarë amerikan. Am------ d------- v-- s--------. Amerikai dollárra van szükségem. 0
Mё jepni lekё tё vogla, ju lutem. Ké--- a---- n---- k--------- b-----------. Kérem adjon nekem kiscímletű bankjegyeket. 0
A ka kёtu ndonjё bankomat? Va- i-- e-- p-------- a-------? Van itt egy pénzkiadó automata? 0
Sa lekё mund tё tёrheqёsh? Me---- p---- l---- f-------? Mennyi pénzt lehet felvenni? 0
Çfarё kartash krediti mund tё pёrdorёsh? Me---- h----------- l---- h--------? Melyik hitelkártyát lehet használni? 0

A ekziston një gramatikë universale?

Kur mësojmë një gjuhë, mësojmë edhe gramatikën e saj. Kjo ndodh automatikisht kur fëmijët mësojnë gjuhën e tyre amtare. Ata nuk e vërejnë se truri i tyre po mëson shumë rregulla të ndryshme. Fëmijët mësojnë saktë gjuhën amtare që nga dita e parë. Duke qenë se ekzistojnë shumë gjuhë, ekzistojnë edhe shumë gramatika. Por, a ekziston një gramatikë universale? Shkenca ka kohë që merret me këtë pyetje. Studimet e reja mund të japin një përgjigje për këtë. Studiuesit e trurit kanë bërë një zbulim interesant. Personat e përfshirë në eksperiment duhet të mësonin rregulla gramatikore. Këta persona ishin studentë të gjuhës. Ata mësonin japonisht ose italisht. Gjysma e rregullave të gramatikës ishin fiktive. Personat e testuar nuk e dinin këtë. Pas mësimit, nxënësve ju prezantuan disa fjali. Ata duhet të vlerësonin nëse fjalitë ishin të sakta. Ndërkohë që zgjidhnin detyrën, truri i tyre u analizua. Studiuesit matën aktivitetin e trurit. Kështu mund të ekzaminonin sesi reagon truri ndaj fjalive. Mesa duket truri jonë e njeh gramatikën. Gjatë përpunimit të të folurit disa zona te trurit janë aktive. Qendra broka është një prej tyre. Ajo gjendet në hemisferën e majtë të trurit. Kur studentët përpunuan rregullat e vërteta, ajo ishte shumë aktive. Gjatë përpunimit të rregullave fiktive, veprimtaria u ul ndjeshëm. Mund të ndodhë që të gjitha gramatikat të kenë të njëjtën bazë. Atëherë do të ndiqnim të njëjtat parime. Këto parime do të ishin të natyrshme tek ne…