Libri i frazës

sq Nё bankё   »   sk V banke

60 [gjashtёdhjetё]

Nё bankё

Nё bankё

60 [šesťdesiat]

V banke

Mund të klikoni në çdo bosh për të parë tekstin ose:   
Shqip Sllovakisht Luaj Më shumë
Dua tё hap njё llogari bankare. Ch--- b- s-- s- o------ ú---. Chcel by som si otvoriť účet. 0
Urdhёroni pashaportёn time. Tu j- m-- p--. Tu je môj pas. 0
Kjo ёshtё adresa ime. A t- j- m--- a-----. A tu je moja adresa. 0
Dua tё depozitoj lekё nё llogarinё time. Ch--- b- s-- n- s--- ú--- v----- p------. Chcel by som na svoj účet vložiť peniaze. 0
Dua tё tёrheq lekё nga llogaria ime. Ch--- b- s-- z- s----- ú--- v----- p------. Chcel by som zo svojho účtu vybrať peniaze. 0
Dua tё marr kopjet e llogarisё. Ch--- b- s-- s- v--------- v----- z ú---. Chcel by som si vyzdvihnúť výpisy z účtu. 0
Dua tё thyej njё çek udhёtimi. Ch--- b- s-- v------- c------- š--. Chcel by som vyplatiť cestovný šek. 0
Sa tё larta janё tarifat? Ak- v---- s- p-------? Aké veľké sú poplatky? 0
Ku tё firmos? Kd- s- m---- p-------? Kde sa musím podpísať? 0
Po pres njё transfertё nga Gjermania. Oč------ p----- z N------. Očakávam prevod z Nemecka. 0
Urdhёroni numrin e llogarisё. Tu j- č---- m---- ú---. Tu je číslo môjho účtu. 0
A kane mbёrritur lekёt? Pr---- u- p------? Prišli už peniaze? 0
Dua tё thyej kёto lekё. Ch--- b- s-- z------ t---- p------. Chcel by som zameniť tieto peniaze. 0
Mё duhen dollarë amerikan. Po-------- a------- d-----. Potrebujem americké doláre. 0
Mё jepni lekё tё vogla, ju lutem. Da--- m- p----- m--- b-------. Dajte mi prosím malé bankovky. 0
A ka kёtu ndonjё bankomat? Je t- n----- b-------? Je tu niekde bankomat? 0
Sa lekё mund tё tёrheqёsh? Ko--- p----- m---- v-----? Koľko peňazí môžem vybrať? 0
Çfarё kartash krediti mund tё pёrdorёsh? Ak- k------- k---- s- m--- p-------? Aké kreditné karty sa môžu používať? 0

A ekziston një gramatikë universale?

Kur mësojmë një gjuhë, mësojmë edhe gramatikën e saj. Kjo ndodh automatikisht kur fëmijët mësojnë gjuhën e tyre amtare. Ata nuk e vërejnë se truri i tyre po mëson shumë rregulla të ndryshme. Fëmijët mësojnë saktë gjuhën amtare që nga dita e parë. Duke qenë se ekzistojnë shumë gjuhë, ekzistojnë edhe shumë gramatika. Por, a ekziston një gramatikë universale? Shkenca ka kohë që merret me këtë pyetje. Studimet e reja mund të japin një përgjigje për këtë. Studiuesit e trurit kanë bërë një zbulim interesant. Personat e përfshirë në eksperiment duhet të mësonin rregulla gramatikore. Këta persona ishin studentë të gjuhës. Ata mësonin japonisht ose italisht. Gjysma e rregullave të gramatikës ishin fiktive. Personat e testuar nuk e dinin këtë. Pas mësimit, nxënësve ju prezantuan disa fjali. Ata duhet të vlerësonin nëse fjalitë ishin të sakta. Ndërkohë që zgjidhnin detyrën, truri i tyre u analizua. Studiuesit matën aktivitetin e trurit. Kështu mund të ekzaminonin sesi reagon truri ndaj fjalive. Mesa duket truri jonë e njeh gramatikën. Gjatë përpunimit të të folurit disa zona te trurit janë aktive. Qendra broka është një prej tyre. Ajo gjendet në hemisferën e majtë të trurit. Kur studentët përpunuan rregullat e vërteta, ajo ishte shumë aktive. Gjatë përpunimit të rregullave fiktive, veprimtaria u ul ndjeshëm. Mund të ndodhë që të gjitha gramatikat të kenë të njëjtën bazë. Atëherë do të ndiqnim të njëjtat parime. Këto parime do të ishin të natyrshme tek ne…