Libri i frazës

sq Nё bankё   »   fa ‫در بانک‬

60 [gjashtёdhjetё]

Nё bankё

Nё bankё

‫60 [شصت]‬

60 [shast]

‫در بانک‬

[dar bânk]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Persisht Luaj Më shumë
Dua tё hap njё llogari bankare. ‫م------- ح--- ب-- ک--.‬ ‫می‌خواهم حساب باز کنم.‬ 0
m-- m------- y-- h---- b-- k----. ma- m------- y-- h---- b-- k----. man mikhâham yek hesâb bâz konam. m-n m-k-â-a- y-k h-s-b b-z k-n-m. --------------------------------.
Urdhёroni pashaportёn time. ‫ا-- پ------ م- ا--.‬ ‫این پاسپورت من است.‬ 0
i- p------- m-- a--. in p------- m-- a--. in pâsporte man ast. i- p-s-o-t- m-n a-t. -------------------.
Kjo ёshtё adresa ime. ‫و ا-- آ--- م- ا--.‬ ‫و این آدرس من است.‬ 0
v- i- â----- m-- a--. va i- â----- m-- a--. va in âdrese man ast. v- i- â-r-s- m-n a-t. --------------------.
Dua tё depozitoj lekё nё llogarinё time. ‫م------- پ-- ب- ح---- و---- ک--.‬ ‫می‌خواهم پول به حسابم واریز کنم.‬ 0
m-- m------- p--- b- h------ v---- k----. ma- m------- p--- b- h------ v---- k----. man mikhâham pool be hesâbam vâriz konam. m-n m-k-â-a- p-o- b- h-s-b-m v-r-z k-n-m. ----------------------------------------.
Dua tё tёrheq lekё nga llogaria ime. ‫م------- ا- ح---- پ-- ب----- ک--.‬ ‫می‌خواهم از حسابم پول برداشت کنم.‬ 0
m-- m------- a- h------ p--- b------- k----. ma- m------- a- h------ p--- b------- k----. man mikhâham az hesâbam pool bardâsht konam. m-n m-k-â-a- a- h-s-b-m p-o- b-r-â-h- k-n-m. -------------------------------------------.
Dua tё marr kopjet e llogarisё. ‫م------- م----- ح---- ر- ب----.‬ ‫می‌خواهم موجودی حسابم را بگیرم.‬ 0
m-- m------- m------y- h------ r- b------. ma- m------- m-------- h------ r- b------. man mikhâham mojudi-ye hesâbam râ begiram. m-n m-k-â-a- m-j-d--y- h-s-b-m r- b-g-r-m. -----------------------------------------.
Dua tё thyej njё çek udhёtimi. ‫م------- ی- چ- م------ ر- ن-- ک--.‬ ‫می‌خواهم یک چک مسافرتی را نقد کنم.‬ 0
m-- m------- y-- c---- m--------- r- n---- k----. ma- m------- y-- c---- m--------- r- n---- k----. man mikhâham yek cheke mosâferati râ naghd konam. m-n m-k-â-a- y-k c-e-e m-s-f-r-t- r- n-g-d k-n-m. ------------------------------------------------.
Sa tё larta janё tarifat? ‫م--- ک----- چ--- ا---‬ ‫مبلغ کارمزد چقدر است؟‬ 0
m------- k------ c------- a--? ma------ k------ c------- a--? mablaghe kârmozd cheghadr ast? m-b-a-h- k-r-o-d c-e-h-d- a-t? -----------------------------?
Ku tё firmos? ‫ک-- ر- ب--- ا--- ک---‬ ‫کجا را باید امضا کنم؟‬ 0
k--- r- b---- e--- k----? ko-- r- b---- e--- k----? kojâ râ bâyad emzâ konam? k-j- r- b-y-d e-z- k-n-m? ------------------------?
Po pres njё transfertё nga Gjermania. ‫م- م---- ی- ح---- ب---- ا- آ---- ه---. ‬ ‫من منتظر یک حواله بانکی از آلمان هستم. ‬ 0
m-- m-------- y-- h------y- b---- a- â---- h-----. ma- m-------- y-- h-------- b---- a- â---- h-----. man montazere yek havâle-ye bânki az âlmân hastam. m-n m-n-a-e-e y-k h-v-l--y- b-n-i a- â-m-n h-s-a-. -------------------------------------------------.
Urdhёroni numrin e llogarisё. ‫ا-- ش---- ح---- ا--.‬ ‫این شماره حسابم است.‬ 0
i- s------ h------ a--. in s------ h------ a--. in shomâre hesâbam ast. i- s-o-â-e h-s-b-m a-t. ----------------------.
A kane mbёrritur lekёt? ‫پ-- ر---- ا---‬ ‫پول رسیده است؟‬ 0
p--- r----- a--? po-- r----- a--? pool reside ast? p-o- r-s-d- a-t? ---------------?
Dua tё thyej kёto lekё. ‫م------- ا-- پ-- ر- ب- ا-- د---- ت---- ک--.‬ ‫می‌خواهم این پول را به ارز دیگری تبدیل کنم.‬ 0
m-- m------- i- p--- r- b- a--- d----- t----- n------. ma- m------- i- p--- r- b- a--- d----- t----- n------. man mikhâham in pool râ be arze digari tabdil namâyam. m-n m-k-â-a- i- p-o- r- b- a-z- d-g-r- t-b-i- n-m-y-m. -----------------------------------------------------.
Mё duhen dollarë amerikan. ‫م- د--- آ----- ل--- د---.‬ ‫من دلار آمریکا لازم دارم.‬ 0
m-- b- d----- â----- n--- d----. ma- b- d----- â----- n--- d----. man be dolâre âmrikâ niâz dâram. m-n b- d-l-r- â-r-k- n-â- d-r-m. -------------------------------.
Mё jepni lekё tё vogla, ju lutem. ‫ل--- ا----- ه-- ر-- ب- م- ب----.‬ ‫لطفآ اسکناس های ریز به من بدهید.‬ 0
l----- e-------h--- r-- b- m-- b------. lo---- e----------- r-- b- m-- b------. lotfan eskenâs-hâye riz be man bedahid. l-t-a- e-k-n-s-h-y- r-z b- m-n b-d-h-d. --------------------------------------.
A ka kёtu ndonjё bankomat? ‫آ-- ا---- د----- ع--- ب--- د----‬ ‫آیا اینجا دستگاه عابر بانک دارد؟‬ 0
â-- i--- d------- â--- b--- v---- d----? ây- i--- d------- â--- b--- v---- d----? âyâ injâ dastgâhe âber bânk vojud dârad? â-â i-j- d-s-g-h- â-e- b-n- v-j-d d-r-d? ---------------------------------------?
Sa lekё mund tё tёrheqёsh? ‫چ--- پ-- م----- ب----- ک---‬ ‫چقدر پول می‌شود برداشت کرد؟‬ 0
c-- m------ p--- m------ b------- n----? ch- m------ p--- m------ b------- n----? che meghdâr pool mitavân bardâsht nemud? c-e m-g-d-r p-o- m-t-v-n b-r-â-h- n-m-d? ---------------------------------------?
Çfarё kartash krediti mund tё pёrdorёsh? ‫ا- چ- ک--- ه-- ا------ م----- ا------ ک---‬ ‫از چه کارت های اعتباری می‌شود استفاده کرد؟‬ 0
k---- k----h--- e-e------ r- m------ e------- k---? ko--- k-------- e-------- r- m------ e------- k---? kodâm kârt-hâye e-etebâri râ mitavân estefâde kârd? k-d-m k-r--h-y- e-e-e-â-i r- m-t-v-n e-t-f-d- k-r-? --------------------------------------------------?

A ekziston një gramatikë universale?

Kur mësojmë një gjuhë, mësojmë edhe gramatikën e saj. Kjo ndodh automatikisht kur fëmijët mësojnë gjuhën e tyre amtare. Ata nuk e vërejnë se truri i tyre po mëson shumë rregulla të ndryshme. Fëmijët mësojnë saktë gjuhën amtare që nga dita e parë. Duke qenë se ekzistojnë shumë gjuhë, ekzistojnë edhe shumë gramatika. Por, a ekziston një gramatikë universale? Shkenca ka kohë që merret me këtë pyetje. Studimet e reja mund të japin një përgjigje për këtë. Studiuesit e trurit kanë bërë një zbulim interesant. Personat e përfshirë në eksperiment duhet të mësonin rregulla gramatikore. Këta persona ishin studentë të gjuhës. Ata mësonin japonisht ose italisht. Gjysma e rregullave të gramatikës ishin fiktive. Personat e testuar nuk e dinin këtë. Pas mësimit, nxënësve ju prezantuan disa fjali. Ata duhet të vlerësonin nëse fjalitë ishin të sakta. Ndërkohë që zgjidhnin detyrën, truri i tyre u analizua. Studiuesit matën aktivitetin e trurit. Kështu mund të ekzaminonin sesi reagon truri ndaj fjalive. Mesa duket truri jonë e njeh gramatikën. Gjatë përpunimit të të folurit disa zona te trurit janë aktive. Qendra broka është një prej tyre. Ajo gjendet në hemisferën e majtë të trurit. Kur studentët përpunuan rregullat e vërteta, ajo ishte shumë aktive. Gjatë përpunimit të rregullave fiktive, veprimtaria u ul ndjeshëm. Mund të ndodhë që të gjitha gramatikat të kenë të njëjtën bazë. Atëherë do të ndiqnim të njëjtat parime. Këto parime do të ishin të natyrshme tek ne…