Libri i frazës

sq Nё bankё   »   kn ಬ್ಯಾಂಕ್ ನಲ್ಲಿ

60 [gjashtёdhjetё]

Nё bankё

Nё bankё

೬೦ [ಅರವತ್ತು]

60 [Aravattu]

ಬ್ಯಾಂಕ್ ನಲ್ಲಿ

[byāṅk nalli.]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kanadaisht Luaj Më shumë
Dua tё hap njё llogari bankare. ನಾನ--ಒ--ು -ಾತೆಯನ--ು ತ-ರೆಯ-- ಇಷ--ಪ---್-ೇನೆ. ನ--- ಒ--- ಖ-------- ತ------ ಇ------------- ನ-ನ- ಒ-ದ- ಖ-ತ-ಯ-್-ು ತ-ರ-ಯ-ು ಇ-್-ಪ-ು-್-ೇ-ೆ- ------------------------------------------ ನಾನು ಒಂದು ಖಾತೆಯನ್ನು ತೆರೆಯಲು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತೇನೆ. 0
N-n---ndu k---eya--u--er-yal- -ṣ---a-uttēne. N--- o--- k--------- t------- i------------- N-n- o-d- k-ā-e-a-n- t-r-y-l- i-ṭ-p-ḍ-t-ē-e- -------------------------------------------- Nānu ondu khāteyannu tereyalu iṣṭapaḍuttēne.
Urdhёroni pashaportёn time. ಇ-್ಲ- -ನ----ಾ----ೋ-----ಇದೆ. ಇ---- ನ--- ಪ--- ಪ----- ಇ--- ಇ-್-ಿ ನ-್- ಪ-ಸ- ಪ-ರ-ಟ- ಇ-ೆ- --------------------------- ಇಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಪಾಸ್ ಪೋರ್ಟ್ ಇದೆ. 0
Il-i --nna---- --rṭ i--. I--- n---- p-- p--- i--- I-l- n-n-a p-s p-r- i-e- ------------------------ Illi nanna pās pōrṭ ide.
Kjo ёshtё adresa ime. ಇದು-ನ-್ನ ವ---ಸ. ಇ-- ನ--- ವ----- ಇ-ು ನ-್- ವ-ಳ-ಸ- --------------- ಇದು ನನ್ನ ವಿಳಾಸ. 0
I---na-n---i----. I-- n---- v------ I-u n-n-a v-ḷ-s-. ----------------- Idu nanna viḷāsa.
Dua tё depozitoj lekё nё llogarinё time. ನಾನ- ---ನ ---ೆಗ- -ಣ -ಂ-ಾ--ಮ---- ಇ--ಟ---ತ್--ನೆ. ನ--- ನ--- ಖ----- ಹ- ಸ---- ಮ---- ಇ------------- ನ-ನ- ನ-್- ಖ-ತ-ಗ- ಹ- ಸ-ದ-ಯ ಮ-ಡ-ು ಇ-್-ಪ-ು-್-ೇ-ೆ- ---------------------------------------------- ನಾನು ನನ್ನ ಖಾತೆಗೆ ಹಣ ಸಂದಾಯ ಮಾಡಲು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತೇನೆ. 0
Nā-u---nn- khā---- h--a-s--d--a mā-alu iṣṭ--aḍu----e. N--- n---- k------ h--- s------ m----- i------------- N-n- n-n-a k-ā-e-e h-ṇ- s-n-ā-a m-ḍ-l- i-ṭ-p-ḍ-t-ē-e- ----------------------------------------------------- Nānu nanna khātege haṇa sandāya māḍalu iṣṭapaḍuttēne.
Dua tё tёrheq lekё nga llogaria ime. ನಾನ--ನನ-----ತ-ಯಿಂದ--ಣ-ತೆಗ-ದುಕೊಳ-ಳ-ು-ಇ-್------ತೇ--. ನ--- ನ--- ಖ------- ಹ- ತ------------ ಇ------------- ನ-ನ- ನ-್- ಖ-ತ-ಯ-ಂ- ಹ- ತ-ಗ-ದ-ಕ-ಳ-ಳ-ು ಇ-್-ಪ-ು-್-ೇ-ೆ- -------------------------------------------------- ನಾನು ನನ್ನ ಖಾತೆಯಿಂದ ಹಣ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತೇನೆ. 0
Nā-- -an-a----te---da ha-----g--uko--alu -ṣ-ap-ḍ-t---e. N--- n---- k--------- h--- t------------ i------------- N-n- n-n-a k-ā-e-i-d- h-ṇ- t-g-d-k-ḷ-a-u i-ṭ-p-ḍ-t-ē-e- ------------------------------------------------------- Nānu nanna khāteyinda haṇa tegedukoḷḷalu iṣṭapaḍuttēne.
Dua tё marr kopjet e llogarisё. ನಾನ--ನ--ನ----ೆ---ೆ--ಕಪ-್ಟ--ನ--- ತ---ುಕೊಂಡ----ಗ-- ಬ-ದಿ--ದ--ೆ ನ--- ನ--- ಖ---- ಲ-------------- ತ--------- ಹ---- ಬ--------- ನ-ನ- ನ-್- ಖ-ತ-ಯ ಲ-ಕ-ಕ-ಟ-ಟ-ಯ-್-ು ತ-ೆ-ು-ೊ-ಡ- ಹ-ಗ-ು ಬ-ದ-ದ-ದ-ನ- ----------------------------------------------------------- ನಾನು ನನ್ನ ಖಾತೆಯ ಲೆಕ್ಕಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಲು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ 0
Nān- -a-na khāt--- --kk-p--ṭ-yan----ag-du--ṇḍu h--a-u -andidd--e N--- n---- k------ l-------------- t---------- h----- b--------- N-n- n-n-a k-ā-e-a l-k-a-a-ṭ-y-n-u t-g-d-k-ṇ-u h-g-l- b-n-i-d-n- ---------------------------------------------------------------- Nānu nanna khāteya lekkapaṭṭiyannu tagedukoṇḍu hōgalu bandiddēne
Dua tё thyej njё çek udhёtimi. ನಾನು -ಂ-ು--್ರ-ಾ-ಿ--ೆಕ್ಕನ--ು-ನ-ದ-ಗಿ-ಲ- ----ತ-ತೇ--. ನ--- ಒ--- ಪ------ ಚ-------- ನ-------- ಬ---------- ನ-ನ- ಒ-ದ- ಪ-ರ-ಾ-ಿ ಚ-ಕ-ಕ-್-ು ನ-ದ-ಗ-ಸ-ು ಬ-ಸ-ತ-ತ-ನ-. ------------------------------------------------- ನಾನು ಒಂದು ಪ್ರವಾಸಿ ಚೆಕ್ಕನ್ನು ನಗದಾಗಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ. 0
n--u ondu-----āsi-cekka-n---a--d--isalu b--a-u-t-n-. n--- o--- p------ c------- n----------- b----------- n-n- o-d- p-a-ā-i c-k-a-n- n-g-d-g-s-l- b-y-s-t-ē-e- ---------------------------------------------------- nānu ondu pravāsi cekkannu nagadāgisalu bayasuttēne.
Sa tё larta janё tarifat? ಎ---ು-ಶುಲ-ಕ ನೀ-----? ಎ---- ಶ---- ನ------- ಎ-್-ು ಶ-ಲ-ಕ ನ-ಡ-ೇ-ು- -------------------- ಎಷ್ಟು ಶುಲ್ಕ ನೀಡಬೇಕು? 0
Eṣ-u śulka -ī---ē-u? E--- ś---- n-------- E-ṭ- ś-l-a n-ḍ-b-k-? -------------------- Eṣṭu śulka nīḍabēku?
Ku tё firmos? ನಾನು-ಎಲ-ಲ--ಸ-ಿ-ಹ-ಕ-ೇಕ-? ನ--- ಎ---- ಸ-- ಹ------- ನ-ನ- ಎ-್-ಿ ಸ-ಿ ಹ-ಕ-ೇ-ು- ----------------------- ನಾನು ಎಲ್ಲಿ ಸಹಿ ಹಾಕಬೇಕು? 0
N--u e----s--i-------ku? N--- e--- s--- h-------- N-n- e-l- s-h- h-k-b-k-? ------------------------ Nānu elli sahi hākabēku?
Po pres njё transfertё nga Gjermania. ನ-ನು ಜರ-ಮನಿ-ಿ-ದ-ಹಣ ವರ್ಗಾವ---ನ--- -ಿರ-------ತ್ತ--್ದ-ನ-. ನ--- ಜ--------- ಹ- ವ------------ ನ-------------------- ನ-ನ- ಜ-್-ನ-ಯ-ಂ- ಹ- ವ-್-ಾ-ಣ-ಯ-್-ು ನ-ರ-ಕ-ಷ-ಸ-ತ-ತ-ದ-ದ-ನ-. ------------------------------------------------------ ನಾನು ಜರ್ಮನಿಯಿಂದ ಹಣ ವರ್ಗಾವಣೆಯನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. 0
N-nu -armani------ha-a-varg-v-ṇ--annu n-r-k--sut-iddē--. N--- j----------- h--- v------------- n----------------- N-n- j-r-a-i-i-d- h-ṇ- v-r-ā-a-e-a-n- n-r-k-i-u-t-d-ē-e- -------------------------------------------------------- Nānu jarmaniyinda haṇa vargāvaṇeyannu nirīkṣisuttiddēne.
Urdhёroni numrin e llogarisё. ಇ-ು-ನನ್ನ----ಾಂಕ- ಖಾ-ೆ- --ಖ್-ೆ. ಇ-- ನ--- ಬ------ ಖ---- ಸ------ ಇ-ು ನ-್- ಬ-ಯ-ಂ-್ ಖ-ತ-ಯ ಸ-ಖ-ಯ-. ------------------------------ ಇದು ನನ್ನ ಬ್ಯಾಂಕ್ ಖಾತೆಯ ಸಂಖ್ಯೆ. 0
I-u-na-na---āṅ- k-ā-eya saṅkh--. I-- n---- b---- k------ s------- I-u n-n-a b-ā-k k-ā-e-a s-ṅ-h-e- -------------------------------- Idu nanna byāṅk khāteya saṅkhye.
A kane mbёrritur lekёt? ಹಣ -ಂದಿ--ಯ-? ಹ- ಬ-------- ಹ- ಬ-ದ-ದ-ಯ-? ------------ ಹಣ ಬಂದಿದೆಯೆ? 0
Ha-- --n-id--e? H--- b--------- H-ṇ- b-n-i-e-e- --------------- Haṇa bandideye?
Dua tё thyej kёto lekё. ನ-ನು-ಈ-ಹ-ವ-್-ು--ಿ-ಿಮ-ಿ-ಲ--ಇ--ಟ-ಡ-ತ್ತ--ೆ. ನ--- ಈ ಹ------ ವ--------- ಇ------------- ನ-ನ- ಈ ಹ-ವ-್-ು ವ-ನ-ಮ-ಿ-ಲ- ಇ-್-ಪ-ು-್-ೇ-ೆ- ---------------------------------------- ನಾನು ಈ ಹಣವನ್ನು ವಿನಿಮಯಿಸಲು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತೇನೆ. 0
Nā-u --h---v---u-v-ni-ayis--- iṣ---aḍutt-n-. N--- ī h-------- v----------- i------------- N-n- ī h-ṇ-v-n-u v-n-m-y-s-l- i-ṭ-p-ḍ-t-ē-e- -------------------------------------------- Nānu ī haṇavannu vinimayisalu iṣṭapaḍuttēne.
Mё duhen dollarë amerikan. ನ-ಗ----ೆರ-ಕ- ಡಾ----ಗ-ು ಬ---. ನ--- ಅ------ ಡ---- ಗ-- ಬ---- ನ-ಗ- ಅ-ೆ-ಿ-ದ ಡ-ಲ-್ ಗ-ು ಬ-ಕ-. ---------------------------- ನನಗೆ ಅಮೆರಿಕದ ಡಾಲರ್ ಗಳು ಬೇಕು. 0
Nan----amer-kad---āla--g-ḷu b-ku. N----- a-------- ḍ---- g--- b---- N-n-g- a-e-i-a-a ḍ-l-r g-ḷ- b-k-. --------------------------------- Nanage amerikada ḍālar gaḷu bēku.
Mё jepni lekё tё vogla, ju lutem. ನನಗ--ಸಣ್ಣ-ಮೌ-್ಯ- ನೋ-- --ನ--ು----ಿ. ನ--- ಸ--- ಮ----- ನ--- ಗ----- ಕ---- ನ-ಗ- ಸ-್- ಮ-ಲ-ಯ- ನ-ಟ- ಗ-ನ-ನ- ಕ-ಡ-. ---------------------------------- ನನಗೆ ಸಣ್ಣ ಮೌಲ್ಯದ ನೋಟ್ ಗಳನ್ನು ಕೊಡಿ. 0
N---g----ṇṇa-ma-------n-ṭ g-ḷ--n-----i. N----- s---- m------- n-- g------ k---- N-n-g- s-ṇ-a m-u-y-d- n-ṭ g-ḷ-n-u k-ḍ-. --------------------------------------- Nanage saṇṇa maulyada nōṭ gaḷannu koḍi.
A ka kёtu ndonjё bankomat? ಇ--ಲಿ -ಲ-ಲಾದರು-ಒಂ---- -ಿ---್ ಇದೆಯೆ? ಇ---- ಎ------- ಒ--- ಎ ಟ- ಎ-- ಇ----- ಇ-್-ಿ ಎ-್-ಾ-ರ- ಒ-ದ- ಎ ಟ- ಎ-್ ಇ-ೆ-ೆ- ----------------------------------- ಇಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾದರು ಒಂದು ಎ ಟಿ ಎಮ್ ಇದೆಯೆ? 0
Il-- --lā-a-- --du-e-ṭ- -m--d---? I--- e------- o--- e ṭ- e- i----- I-l- e-l-d-r- o-d- e ṭ- e- i-e-e- --------------------------------- Illi ellādaru ondu e ṭi em ideye?
Sa lekё mund tё tёrheqёsh? ಎಷ-ಟು--ಣ-ನ್ನು ನಾವು-ತೆ--ದುಕೊ----ಹು-ು? ಎ---- ಹ------ ನ--- ತ---------------- ಎ-್-ು ಹ-ವ-್-ು ನ-ವ- ತ-ಗ-ದ-ಕ-ಳ-ಳ-ಹ-ದ-? ------------------------------------ ಎಷ್ಟು ಹಣವನ್ನು ನಾವು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು? 0
E-ṭu-haṇ-v-nnu nāv- teg-d--oḷḷ-b--u-u? E--- h-------- n--- t----------------- E-ṭ- h-ṇ-v-n-u n-v- t-g-d-k-ḷ-a-a-u-u- -------------------------------------- Eṣṭu haṇavannu nāvu tegedukoḷḷabahudu?
Çfarё kartash krediti mund tё pёrdorёsh? ಯ----್--ಡಿಟ್ ಕ-ರ-ಡ್ ----ು ಉ-ಯೋ---ಬ--ದು. ಯ-- ಕ------- ಕ----- ಅ---- ಉ------------ ಯ-ವ ಕ-ರ-ಡ-ಟ- ಕ-ರ-ಡ- ಅ-್-ು ಉ-ಯ-ಗ-ಸ-ಹ-ದ-. --------------------------------------- ಯಾವ ಕ್ರೆಡಿಟ್ ಕಾರ್ಡ್ ಅನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. 0
Yāv--kreḍ-ṭ----ḍ---nu up----i-a--h-d-. Y--- k----- k--- a--- u--------------- Y-v- k-e-i- k-r- a-n- u-a-ō-i-a-a-u-u- -------------------------------------- Yāva kreḍiṭ kārḍ annu upayōgisabahudu.

A ekziston një gramatikë universale?

Kur mësojmë një gjuhë, mësojmë edhe gramatikën e saj. Kjo ndodh automatikisht kur fëmijët mësojnë gjuhën e tyre amtare. Ata nuk e vërejnë se truri i tyre po mëson shumë rregulla të ndryshme. Fëmijët mësojnë saktë gjuhën amtare që nga dita e parë. Duke qenë se ekzistojnë shumë gjuhë, ekzistojnë edhe shumë gramatika. Por, a ekziston një gramatikë universale? Shkenca ka kohë që merret me këtë pyetje. Studimet e reja mund të japin një përgjigje për këtë. Studiuesit e trurit kanë bërë një zbulim interesant. Personat e përfshirë në eksperiment duhet të mësonin rregulla gramatikore. Këta persona ishin studentë të gjuhës. Ata mësonin japonisht ose italisht. Gjysma e rregullave të gramatikës ishin fiktive. Personat e testuar nuk e dinin këtë. Pas mësimit, nxënësve ju prezantuan disa fjali. Ata duhet të vlerësonin nëse fjalitë ishin të sakta. Ndërkohë që zgjidhnin detyrën, truri i tyre u analizua. Studiuesit matën aktivitetin e trurit. Kështu mund të ekzaminonin sesi reagon truri ndaj fjalive. Mesa duket truri jonë e njeh gramatikën. Gjatë përpunimit të të folurit disa zona te trurit janë aktive. Qendra broka është një prej tyre. Ajo gjendet në hemisferën e majtë të trurit. Kur studentët përpunuan rregullat e vërteta, ajo ishte shumë aktive. Gjatë përpunimit të rregullave fiktive, veprimtaria u ul ndjeshëm. Mund të ndodhë që të gjitha gramatikat të kenë të njëjtën bazë. Atëherë do të ndiqnim të njëjtat parime. Këto parime do të ishin të natyrshme tek ne…