Libri i frazës

sq Nё bankё   »   de In der Bank

60 [gjashtёdhjetё]

Nё bankё

Nё bankё

60 [sechzig]

In der Bank

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Gjermanisht Luaj Më shumë
Dua tё hap njё llogari bankare. I-h-möc-t--ei- K---o---ö---en. I-- m----- e-- K---- e-------- I-h m-c-t- e-n K-n-o e-ö-f-e-. ------------------------------ Ich möchte ein Konto eröffnen. 0
Urdhёroni pashaportёn time. H--r-ist-m-----a--. H--- i-- m--- P---- H-e- i-t m-i- P-s-. ------------------- Hier ist mein Pass. 0
Kjo ёshtё adresa ime. Und--i-r ist --i-e A-r--s-. U-- h--- i-- m---- A------- U-d h-e- i-t m-i-e A-r-s-e- --------------------------- Und hier ist meine Adresse. 0
Dua tё depozitoj lekё nё llogarinё time. Ich--öc--- G--d auf-me-- K-nt--einz--l-n. I-- m----- G--- a-- m--- K---- e--------- I-h m-c-t- G-l- a-f m-i- K-n-o e-n-a-l-n- ----------------------------------------- Ich möchte Geld auf mein Konto einzahlen. 0
Dua tё tёrheq lekё nga llogaria ime. I-h-mö-h-- -el--v-n mei-em---n-- --he--n. I-- m----- G--- v-- m----- K---- a------- I-h m-c-t- G-l- v-n m-i-e- K-n-o a-h-b-n- ----------------------------------------- Ich möchte Geld von meinem Konto abheben. 0
Dua tё marr kopjet e llogarisё. I-- -öc--e---e -----a---ü-e --holen. I-- m----- d-- K----------- a------- I-h m-c-t- d-e K-n-o-u-z-g- a-h-l-n- ------------------------------------ Ich möchte die Kontoauszüge abholen. 0
Dua tё thyej njё çek udhёtimi. Ich --c--e e--en---is---h--k-e--l-sen. I-- m----- e---- R---------- e-------- I-h m-c-t- e-n-n R-i-e-c-e-k e-n-ö-e-. -------------------------------------- Ich möchte einen Reisescheck einlösen. 0
Sa tё larta janё tarifat? Wie--oc---i-d-d-------h-en? W-- h--- s--- d-- G-------- W-e h-c- s-n- d-e G-b-h-e-? --------------------------- Wie hoch sind die Gebühren? 0
Ku tё firmos? Wo-mu-- --h--n-ers--r-ibe-? W- m--- i-- u-------------- W- m-s- i-h u-t-r-c-r-i-e-? --------------------------- Wo muss ich unterschreiben? 0
Po pres njё transfertё nga Gjermania. Ich---warte-eine -b---e-su-- a-- --ut-c-l-nd. I-- e------ e--- Ü---------- a-- D----------- I-h e-w-r-e e-n- Ü-e-w-i-u-g a-s D-u-s-h-a-d- --------------------------------------------- Ich erwarte eine Überweisung aus Deutschland. 0
Urdhёroni numrin e llogarisё. H--r---t m-in- K-nto-u--e-. H--- i-- m---- K----------- H-e- i-t m-i-e K-n-o-u-m-r- --------------------------- Hier ist meine Kontonummer. 0
A kane mbёrritur lekёt? I-t d---Ge-d -n-e-o--e-? I-- d-- G--- a---------- I-t d-s G-l- a-g-k-m-e-? ------------------------ Ist das Geld angekommen? 0
Dua tё thyej kёto lekё. I----ö-hte d----s--el- ---h-e--. I-- m----- d----- G--- w-------- I-h m-c-t- d-e-e- G-l- w-c-s-l-. -------------------------------- Ich möchte dieses Geld wechseln. 0
Mё duhen dollarë amerikan. I-h------h- ---Do--a-. I-- b------ U--------- I-h b-a-c-e U---o-l-r- ---------------------- Ich brauche US-Dollar. 0
Mё jepni lekё tё vogla, ju lutem. Bitt--geben---e---- k-ei---Sche-ne. B---- g---- S-- m-- k----- S------- B-t-e g-b-n S-e m-r k-e-n- S-h-i-e- ----------------------------------- Bitte geben Sie mir kleine Scheine. 0
A ka kёtu ndonjё bankomat? G--- es--ie--e-n-- G-l-auto-a-? G--- e- h--- e---- G----------- G-b- e- h-e- e-n-n G-l-a-t-m-t- ------------------------------- Gibt es hier einen Geldautomat? 0
Sa lekё mund tё tёrheqёsh? W-e -ie--G-----ann---- a---b-n? W-- v--- G--- k--- m-- a------- W-e v-e- G-l- k-n- m-n a-h-b-n- ------------------------------- Wie viel Geld kann man abheben? 0
Çfarё kartash krediti mund tё pёrdorёsh? We--h- Kre---k--ten --nn---- ---utz--? W----- K----------- k--- m-- b-------- W-l-h- K-e-i-k-r-e- k-n- m-n b-n-t-e-? -------------------------------------- Welche Kreditkarten kann man benutzen? 0

A ekziston një gramatikë universale?

Kur mësojmë një gjuhë, mësojmë edhe gramatikën e saj. Kjo ndodh automatikisht kur fëmijët mësojnë gjuhën e tyre amtare. Ata nuk e vërejnë se truri i tyre po mëson shumë rregulla të ndryshme. Fëmijët mësojnë saktë gjuhën amtare që nga dita e parë. Duke qenë se ekzistojnë shumë gjuhë, ekzistojnë edhe shumë gramatika. Por, a ekziston një gramatikë universale? Shkenca ka kohë që merret me këtë pyetje. Studimet e reja mund të japin një përgjigje për këtë. Studiuesit e trurit kanë bërë një zbulim interesant. Personat e përfshirë në eksperiment duhet të mësonin rregulla gramatikore. Këta persona ishin studentë të gjuhës. Ata mësonin japonisht ose italisht. Gjysma e rregullave të gramatikës ishin fiktive. Personat e testuar nuk e dinin këtë. Pas mësimit, nxënësve ju prezantuan disa fjali. Ata duhet të vlerësonin nëse fjalitë ishin të sakta. Ndërkohë që zgjidhnin detyrën, truri i tyre u analizua. Studiuesit matën aktivitetin e trurit. Kështu mund të ekzaminonin sesi reagon truri ndaj fjalive. Mesa duket truri jonë e njeh gramatikën. Gjatë përpunimit të të folurit disa zona te trurit janë aktive. Qendra broka është një prej tyre. Ajo gjendet në hemisferën e majtë të trurit. Kur studentët përpunuan rregullat e vërteta, ajo ishte shumë aktive. Gjatë përpunimit të rregullave fiktive, veprimtaria u ul ndjeshëm. Mund të ndodhë që të gjitha gramatikat të kenë të njëjtën bazë. Atëherë do të ndiqnim të njëjtat parime. Këto parime do të ishin të natyrshme tek ne…