Libri i frazës

sq Nё bankё   »   tr Bankada

60 [gjashtёdhjetё]

Nё bankё

Nё bankё

60 [altmış]

Bankada

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Turqisht Luaj Më shumë
Dua tё hap njё llogari bankare. B-- h-sa--a---r--- -stiyoru-. B-- h---- a------- i--------- B-r h-s-p a-t-r-a- i-t-y-r-m- ----------------------------- Bir hesap açtırmak istiyorum. 0
Urdhёroni pashaportёn time. İşt- p-s-po-t-m. İ--- p---------- İ-t- p-s-p-r-u-. ---------------- İşte pasaportum. 0
Kjo ёshtё adresa ime. V---şte a---si-. V- i--- a------- V- i-t- a-r-s-m- ---------------- Ve işte adresim. 0
Dua tё depozitoj lekё nё llogarinё time. H-sa-ı-a -ar- y-tı---- istiyor-m. H------- p--- y------- i--------- H-s-b-m- p-r- y-t-r-a- i-t-y-r-m- --------------------------------- Hesabıma para yatırmak istiyorum. 0
Dua tё tёrheq lekё nga llogaria ime. Hes---m-----ara--ek--k--s-i--ru-. H--------- p--- ç----- i--------- H-s-b-m-a- p-r- ç-k-e- i-t-y-r-m- --------------------------------- Hesabımdan para çekmek istiyorum. 0
Dua tё marr kopjet e llogarisё. H-sa--ek---e-e------l--k-isti----m. H---- e----------- a---- i--------- H-s-p e-s-r-l-r-n- a-m-k i-t-y-r-m- ----------------------------------- Hesap ekstrelerini almak istiyorum. 0
Dua tё thyej njё çek udhёtimi. Sey--at----i ---d-rm-k--s-i-or--. S------ ç--- b-------- i--------- S-y-h-t ç-k- b-z-u-m-k i-t-y-r-m- --------------------------------- Seyahat çeki bozdurmak istiyorum. 0
Sa tё larta janё tarifat? M-sr---a-ı-n- k--a-? M--------- n- k----- M-s-a-l-r- n- k-d-r- -------------------- Masrafları ne kadar? 0
Ku tё firmos? Nere-- im-ala-am-g---k-yor? N----- i-------- g--------- N-r-y- i-z-l-m-m g-r-k-y-r- --------------------------- Nereyi imzalamam gerekiyor? 0
Po pres njё transfertё nga Gjermania. A---n--’d-n --- -av-le --k---or--. A---------- b-- h----- b---------- A-m-n-a-d-n b-r h-v-l- b-k-i-o-u-. ---------------------------------- Almanya’dan bir havale bekliyorum. 0
Urdhёroni numrin e llogarisё. He--p --m--a- b--ada. H---- n------ b------ H-s-p n-m-r-m b-r-d-. --------------------- Hesap numaram burada. 0
A kane mbёrritur lekёt? Para-g---i m-? P--- g---- m-- P-r- g-l-i m-? -------------- Para geldi mi? 0
Dua tё thyej kёto lekё. Bu p---y--b-zdur--k-i-tiyo-um. B- p----- b-------- i--------- B- p-r-y- b-z-u-m-k i-t-y-r-m- ------------------------------ Bu parayı bozdurmak istiyorum. 0
Mё duhen dollarë amerikan. Ame--kan --l--ı-a---t-y--ım v--. A------- d------- i-------- v--- A-e-i-a- d-l-r-n- i-t-y-c-m v-r- -------------------------------- Amerikan dolarına ihtiyacım var. 0
Mё jepni lekё tё vogla, ju lutem. Lü--en---na küç----a-knot-----e-i-iz. L----- b--- k---- b--------- v------- L-t-e- b-n- k-ç-k b-n-n-t-a- v-r-n-z- ------------------------------------- Lütfen bana küçük banknotlar veriniz. 0
A ka kёtu ndonjё bankomat? Bur--- bi--p-----ak-n------r mı? B----- b-- p--- m------- v-- m-- B-r-d- b-r p-r- m-k-n-s- v-r m-? -------------------------------- Burada bir para makinesi var mı? 0
Sa lekё mund tё tёrheqёsh? Ne ----r--ar- çe-ileb-lir? N- k---- p--- ç----------- N- k-d-r p-r- ç-k-l-b-l-r- -------------------------- Ne kadar para çekilebilir? 0
Çfarё kartash krediti mund tё pёrdorёsh? Han----re-i-ka-t-arı -ull----abilir? H---- k---- k------- k-------------- H-n-i k-e-i k-r-l-r- k-l-a-ı-a-i-i-? ------------------------------------ Hangi kredi kartları kullanılabilir? 0

A ekziston një gramatikë universale?

Kur mësojmë një gjuhë, mësojmë edhe gramatikën e saj. Kjo ndodh automatikisht kur fëmijët mësojnë gjuhën e tyre amtare. Ata nuk e vërejnë se truri i tyre po mëson shumë rregulla të ndryshme. Fëmijët mësojnë saktë gjuhën amtare që nga dita e parë. Duke qenë se ekzistojnë shumë gjuhë, ekzistojnë edhe shumë gramatika. Por, a ekziston një gramatikë universale? Shkenca ka kohë që merret me këtë pyetje. Studimet e reja mund të japin një përgjigje për këtë. Studiuesit e trurit kanë bërë një zbulim interesant. Personat e përfshirë në eksperiment duhet të mësonin rregulla gramatikore. Këta persona ishin studentë të gjuhës. Ata mësonin japonisht ose italisht. Gjysma e rregullave të gramatikës ishin fiktive. Personat e testuar nuk e dinin këtë. Pas mësimit, nxënësve ju prezantuan disa fjali. Ata duhet të vlerësonin nëse fjalitë ishin të sakta. Ndërkohë që zgjidhnin detyrën, truri i tyre u analizua. Studiuesit matën aktivitetin e trurit. Kështu mund të ekzaminonin sesi reagon truri ndaj fjalive. Mesa duket truri jonë e njeh gramatikën. Gjatë përpunimit të të folurit disa zona te trurit janë aktive. Qendra broka është një prej tyre. Ajo gjendet në hemisferën e majtë të trurit. Kur studentët përpunuan rregullat e vërteta, ajo ishte shumë aktive. Gjatë përpunimit të rregullave fiktive, veprimtaria u ul ndjeshëm. Mund të ndodhë që të gjitha gramatikat të kenë të njëjtën bazë. Atëherë do të ndiqnim të njëjtat parime. Këto parime do të ishin të natyrshme tek ne…