Libri i frazës

sq Nё bankё   »   es En el banco

60 [gjashtёdhjetё]

Nё bankё

Nё bankё

60 [sesenta]

En el banco

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Spanjisht Luaj Më shumë
Dua tё hap njё llogari bankare. Qu----- a---- u-- c-----. Querría abrir una cuenta.
Urdhёroni pashaportёn time. Aq-- t---- m- p--------. Aquí tiene mi pasaporte.
Kjo ёshtё adresa ime. Y é--- e- m- d--------. Y ésta es mi dirección.
Dua tё depozitoj lekё nё llogarinё time. Qu----- i------- d----- e- m- c-----. Querría ingresar dinero en mi cuenta.
Dua tё tёrheq lekё nga llogaria ime. Qu----- s---- d----- d- m- c-----. Querría sacar dinero de mi cuenta.
Dua tё marr kopjet e llogarisё. Qu----- u- e------- d- m- c-----. Querría un extracto de mi cuenta.
Dua tё thyej njё çek udhёtimi. Qu----- h---- e------- u- c----- d- v----. Querría hacer efectivo un cheque de viaje.
Sa tё larta janё tarifat? ¿D- c----- e- l- c-------? ¿De cuánto es la comisión?
Ku tё firmos? ¿D---- t---- q-- f-----? ¿Dónde tengo que firmar?
Po pres njё transfertё nga Gjermania. Es--- e-------- u-- t------------ p---------- d- A-------. Estoy esperando una transferencia proveniente de Alemania.
Urdhёroni numrin e llogarisё. És-- e- m- n----- d- c-----. Éste es mi número de cuenta.
A kane mbёrritur lekёt? ¿H- l------ e- d-----? ¿Ha llegado el dinero?
Dua tё thyej kёto lekё. Qu------ c------ e--- d-----. Quisiera cambiar este dinero.
Mё duhen dollarë amerikan. Ne------ d------. Necesito dólares.
Mё jepni lekё tё vogla, ju lutem. Dé-- b------- p-------- p-- f----. Déme billetes pequeños, por favor.
A ka kёtu ndonjё bankomat? ¿H-- a---- c----- a--------- p-- a---? ¿Hay algún cajero automático por aquí?
Sa lekё mund tё tёrheqёsh? ¿C----- d----- s- p---- s----? ¿Cuánto dinero se puede sacar?
Çfarё kartash krediti mund tё pёrdorёsh? ¿Q-- t------- d- c------ s- p----- u-------? ¿Qué tarjetas de crédito se pueden utilizar?

A ekziston një gramatikë universale?

Kur mësojmë një gjuhë, mësojmë edhe gramatikën e saj. Kjo ndodh automatikisht kur fëmijët mësojnë gjuhën e tyre amtare. Ata nuk e vërejnë se truri i tyre po mëson shumë rregulla të ndryshme. Fëmijët mësojnë saktë gjuhën amtare që nga dita e parë. Duke qenë se ekzistojnë shumë gjuhë, ekzistojnë edhe shumë gramatika. Por, a ekziston një gramatikë universale? Shkenca ka kohë që merret me këtë pyetje. Studimet e reja mund të japin një përgjigje për këtë. Studiuesit e trurit kanë bërë një zbulim interesant. Personat e përfshirë në eksperiment duhet të mësonin rregulla gramatikore. Këta persona ishin studentë të gjuhës. Ata mësonin japonisht ose italisht. Gjysma e rregullave të gramatikës ishin fiktive. Personat e testuar nuk e dinin këtë. Pas mësimit, nxënësve ju prezantuan disa fjali. Ata duhet të vlerësonin nëse fjalitë ishin të sakta. Ndërkohë që zgjidhnin detyrën, truri i tyre u analizua. Studiuesit matën aktivitetin e trurit. Kështu mund të ekzaminonin sesi reagon truri ndaj fjalive. Mesa duket truri jonë e njeh gramatikën. Gjatë përpunimit të të folurit disa zona te trurit janë aktive. Qendra broka është një prej tyre. Ajo gjendet në hemisferën e majtë të trurit. Kur studentët përpunuan rregullat e vërteta, ajo ishte shumë aktive. Gjatë përpunimit të rregullave fiktive, veprimtaria u ul ndjeshëm. Mund të ndodhë që të gjitha gramatikat të kenë të njëjtën bazë. Atëherë do të ndiqnim të njëjtat parime. Këto parime do të ishin të natyrshme tek ne…