Libri i frazës

sq Nё bankё   »   ca Al banc

60 [gjashtёdhjetё]

Nё bankё

Nё bankё

60 [seixanta]

Al banc

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Katalonisht Luaj Më shumë
Dua tё hap njё llogari bankare. Voldria --ri- un --m--e. V------ o---- u- c------ V-l-r-a o-r-r u- c-m-t-. ------------------------ Voldria obrir un compte. 0
Urdhёroni pashaportёn time. A-ue-- é- e- -eu -a-sap-rt. A----- é- e- m-- p--------- A-u-s- é- e- m-u p-s-a-o-t- --------------------------- Aquest és el meu passaport. 0
Kjo ёshtё adresa ime. I-a-u---a -- la-m-va-a-----. I a------ é- l- m--- a------ I a-u-s-a é- l- m-v- a-r-ç-. ---------------------------- I aquesta és la meva adreça. 0
Dua tё depozitoj lekё nё llogarinё time. M’-gradari- d--osit----in-r--a----u com---. M---------- d-------- d----- a- m-- c------ M-a-r-d-r-a d-p-s-t-r d-n-r- a- m-u c-m-t-. ------------------------------------------- M’agradaria dipositar diners al meu compte. 0
Dua tё tёrheq lekё nga llogaria ime. V-l-r-----eure di-e-- del---u---mpt-. V------ t----- d----- d-- m-- c------ V-l-r-a t-e-r- d-n-r- d-l m-u c-m-t-. ------------------------------------- Voldria treure diners del meu compte. 0
Dua tё marr kopjet e llogarisё. Vo-d--a ----- -l-----e--ra--- d--c-m-te. V------ r---- e- m-- e------- d- c------ V-l-r-a r-b-e e- m-u e-t-a-t- d- c-m-t-. ---------------------------------------- Voldria rebre el meu extracte de compte. 0
Dua tё thyej njё çek udhёtimi. Vol-ri----r e--c--u-u- ----d--via-g-. V------ f-- e------ u- x-- d- v------ V-l-r-a f-r e-e-t-u u- x-c d- v-a-g-. ------------------------------------- Voldria fer efectiu un xec de viatge. 0
Sa tё larta janё tarifat? Q---t--- ----om-s--ó? Q---- é- l- c-------- Q-a-t é- l- c-m-s-i-? --------------------- Quant és la comissió? 0
Ku tё firmos? O--h--- d- -igna-? O- h--- d- s------ O- h-i- d- s-g-a-? ------------------ On haig de signar? 0
Po pres njё transfertё nga Gjermania. E-p-r- u---t-a-s-e-èn-ia---Al--a-y-. E----- u-- t------------ d---------- E-p-r- u-a t-a-s-e-è-c-a d-A-e-a-y-. ------------------------------------ Espero una transferència d’Alemanya. 0
Urdhёroni numrin e llogarisё. Aq--st -s--l-----n-me-o de-c-mpte. A----- é- e- m-- n----- d- c------ A-u-s- é- e- m-u n-m-r- d- c-m-t-. ---------------------------------- Aquest és el meu número de compte. 0
A kane mbёrritur lekёt? H------ibat--l--d--e-s? H-- a------ e-- d------ H-n a-r-b-t e-s d-n-r-? ----------------------- Han arribat els diners? 0
Dua tё thyej kёto lekё. V--d-ia---nvi-r-----s---di----. V------ c------ a------ d------ V-l-r-a c-n-i-r a-u-s-s d-n-r-. ------------------------------- Voldria canviar aquests diners. 0
Mё duhen dollarë amerikan. Ne---s-to---la-------ican-. N-------- d----- a--------- N-c-s-i-o d-l-r- a-e-i-a-s- --------------------------- Necessito dòlars americans. 0
Mё jepni lekё tё vogla, ju lutem. D--i’- ---l-e-s -e-i-s--s--u----au. D----- b------- p------ s- u- p---- D-n-’- b-t-l-t- p-t-t-, s- u- p-a-. ----------------------------------- Doni’m bitllets petits, si us plau. 0
A ka kёtu ndonjё bankomat? Qu- -i h--u- c------a---m-t--? Q-- h- h- u- c----- a--------- Q-e h- h- u- c-i-e- a-t-m-t-c- ------------------------------ Que hi ha un caixer automàtic? 0
Sa lekё mund tё tёrheqёsh? Q--n-s --n--- ----t---r-? Q----- d----- p-- t------ Q-a-t- d-n-r- p-c t-e-r-? ------------------------- Quants diners puc treure? 0
Çfarё kartash krediti mund tё pёrdorёsh? Qui----s---le--tar---e- d- -rè-i- que-e----de- util-tz--? Q----- s-- l-- t------- d- c----- q-- e- p---- u--------- Q-i-e- s-n l-s t-r-e-e- d- c-è-i- q-e e- p-d-n u-i-i-z-r- --------------------------------------------------------- Quines són les targetes de crèdit que es poden utilitzar? 0

A ekziston një gramatikë universale?

Kur mësojmë një gjuhë, mësojmë edhe gramatikën e saj. Kjo ndodh automatikisht kur fëmijët mësojnë gjuhën e tyre amtare. Ata nuk e vërejnë se truri i tyre po mëson shumë rregulla të ndryshme. Fëmijët mësojnë saktë gjuhën amtare që nga dita e parë. Duke qenë se ekzistojnë shumë gjuhë, ekzistojnë edhe shumë gramatika. Por, a ekziston një gramatikë universale? Shkenca ka kohë që merret me këtë pyetje. Studimet e reja mund të japin një përgjigje për këtë. Studiuesit e trurit kanë bërë një zbulim interesant. Personat e përfshirë në eksperiment duhet të mësonin rregulla gramatikore. Këta persona ishin studentë të gjuhës. Ata mësonin japonisht ose italisht. Gjysma e rregullave të gramatikës ishin fiktive. Personat e testuar nuk e dinin këtë. Pas mësimit, nxënësve ju prezantuan disa fjali. Ata duhet të vlerësonin nëse fjalitë ishin të sakta. Ndërkohë që zgjidhnin detyrën, truri i tyre u analizua. Studiuesit matën aktivitetin e trurit. Kështu mund të ekzaminonin sesi reagon truri ndaj fjalive. Mesa duket truri jonë e njeh gramatikën. Gjatë përpunimit të të folurit disa zona te trurit janë aktive. Qendra broka është një prej tyre. Ajo gjendet në hemisferën e majtë të trurit. Kur studentët përpunuan rregullat e vërteta, ajo ishte shumë aktive. Gjatë përpunimit të rregullave fiktive, veprimtaria u ul ndjeshëm. Mund të ndodhë që të gjitha gramatikat të kenë të njëjtën bazë. Atëherë do të ndiqnim të njëjtat parime. Këto parime do të ishin të natyrshme tek ne…