Libri i frazës

sq Nё bankё   »   sv På banken

60 [gjashtёdhjetё]

Nё bankё

Nё bankё

60 [sextio]

På banken

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Suedisht Luaj Më shumë
Dua tё hap njё llogari bankare. Jag s-u----v-lj--öpp----t- -onto. J-- s----- v---- ö---- e-- k----- J-g s-u-l- v-l-a ö-p-a e-t k-n-o- --------------------------------- Jag skulle vilja öppna ett konto. 0
Urdhёroni pashaportёn time. Här--- m-tt-p---. H-- ä- m--- p---- H-r ä- m-t- p-s-. ----------------- Här är mitt pass. 0
Kjo ёshtё adresa ime. Och---r ä----n a-re-s. O-- h-- ä- m-- a------ O-h h-r ä- m-n a-r-s-. ---------------------- Och här är min adress. 0
Dua tё depozitoj lekё nё llogarinё time. J-g -k---e ---j- s---- ----en--r-------t-kon-o. J-- s----- v---- s---- i- p----- p- m--- k----- J-g s-u-l- v-l-a s-t-a i- p-n-a- p- m-t- k-n-o- ----------------------------------------------- Jag skulle vilja sätta in pengar på mitt konto. 0
Dua tё tёrheq lekё nga llogaria ime. Jag-s-ul-e vilja-t- -- p----- f--n--it- -ont-. J-- s----- v---- t- u- p----- f--- m--- k----- J-g s-u-l- v-l-a t- u- p-n-a- f-å- m-t- k-n-o- ---------------------------------------------- Jag skulle vilja ta ut pengar från mitt konto. 0
Dua tё marr kopjet e llogarisё. J-g sk--le -ilja-h---- -o-t-u--rag--. J-- s----- v---- h---- k------------- J-g s-u-l- v-l-a h-m-a k-n-o-t-r-g-n- ------------------------------------- Jag skulle vilja hämta kontoutdragen. 0
Dua tё thyej njё çek udhёtimi. J-g skul-e --l-- --sa-------res-c-e--. J-- s----- v---- l--- i- e- r--------- J-g s-u-l- v-l-a l-s- i- e- r-s-c-e-k- -------------------------------------- Jag skulle vilja lösa in en resecheck. 0
Sa tё larta janё tarifat? H-r-hö-a är a-gi-te--a? H-- h--- ä- a---------- H-r h-g- ä- a-g-f-e-n-? ----------------------- Hur höga är avgifterna? 0
Ku tё firmos? V---ska -ag-----v--u-d-r? V-- s-- j-- s----- u----- V-r s-a j-g s-r-v- u-d-r- ------------------------- Var ska jag skriva under? 0
Po pres njё transfertё nga Gjermania. Ja--v-nt-r -å ---girer----f--- --sk---d. J-- v----- p- e- g------- f--- T-------- J-g v-n-a- p- e- g-r-r-n- f-å- T-s-l-n-. ---------------------------------------- Jag väntar på en girering från Tyskland. 0
Urdhёroni numrin e llogarisё. H-r-ä--mi---k---o----e-. H-- ä- m--- k----------- H-r ä- m-t- k-n-o-u-m-r- ------------------------ Här är mitt kontonummer. 0
A kane mbёrritur lekёt? Har p---ar-a-k--mit? H-- p------- k------ H-r p-n-a-n- k-m-i-? -------------------- Har pengarna kommit? 0
Dua tё thyej kёto lekё. Jag -k-l-e --l-a växl- de---r -e-ga-na. J-- s----- v---- v---- d- h-- p-------- J-g s-u-l- v-l-a v-x-a d- h-r p-n-a-n-. --------------------------------------- Jag skulle vilja växla de här pengarna. 0
Mё duhen dollarë amerikan. J-g ---ö-e--US-do--a-. J-- b------ U--------- J-g b-h-v-r U---o-l-r- ---------------------- Jag behöver US-dollar. 0
Mё jepni lekё tё vogla, ju lutem. V-- -n-ll ---------g-sm-------r. V-- s---- o-- g- m-- s-- s------ V-r s-ä-l o-h g- m-g s-å s-d-a-. -------------------------------- Var snäll och ge mig små sedlar. 0
A ka kёtu ndonjё bankomat? Fi--s------ågo- b--ko----här? F---- d-- n---- b------- h--- F-n-s d-t n-g-n b-n-o-a- h-r- ----------------------------- Finns det någon bankomat här? 0
Sa lekё mund tё tёrheqёsh? Hur -y---t--e-g-r-får -a---a-u-? H-- m----- p----- f-- m-- t- u-- H-r m-c-e- p-n-a- f-r m-n t- u-? -------------------------------- Hur mycket pengar får man ta ut? 0
Çfarё kartash krediti mund tё pёrdorёsh? V-l-- k--t-ko-t --n --- -n-änd-? V---- k-------- k-- m-- a------- V-l-a k-n-o-o-t k-n m-n a-v-n-a- -------------------------------- Vilka kontokort kan man använda? 0

A ekziston një gramatikë universale?

Kur mësojmë një gjuhë, mësojmë edhe gramatikën e saj. Kjo ndodh automatikisht kur fëmijët mësojnë gjuhën e tyre amtare. Ata nuk e vërejnë se truri i tyre po mëson shumë rregulla të ndryshme. Fëmijët mësojnë saktë gjuhën amtare që nga dita e parë. Duke qenë se ekzistojnë shumë gjuhë, ekzistojnë edhe shumë gramatika. Por, a ekziston një gramatikë universale? Shkenca ka kohë që merret me këtë pyetje. Studimet e reja mund të japin një përgjigje për këtë. Studiuesit e trurit kanë bërë një zbulim interesant. Personat e përfshirë në eksperiment duhet të mësonin rregulla gramatikore. Këta persona ishin studentë të gjuhës. Ata mësonin japonisht ose italisht. Gjysma e rregullave të gramatikës ishin fiktive. Personat e testuar nuk e dinin këtë. Pas mësimit, nxënësve ju prezantuan disa fjali. Ata duhet të vlerësonin nëse fjalitë ishin të sakta. Ndërkohë që zgjidhnin detyrën, truri i tyre u analizua. Studiuesit matën aktivitetin e trurit. Kështu mund të ekzaminonin sesi reagon truri ndaj fjalive. Mesa duket truri jonë e njeh gramatikën. Gjatë përpunimit të të folurit disa zona te trurit janë aktive. Qendra broka është një prej tyre. Ajo gjendet në hemisferën e majtë të trurit. Kur studentët përpunuan rregullat e vërteta, ajo ishte shumë aktive. Gjatë përpunimit të rregullave fiktive, veprimtaria u ul ndjeshëm. Mund të ndodhë që të gjitha gramatikat të kenë të njëjtën bazë. Atëherë do të ndiqnim të njëjtat parime. Këto parime do të ishin të natyrshme tek ne…