Libri i frazës

sq Nё bankё   »   af In die bank

60 [gjashtёdhjetё]

Nё bankё

Nё bankё

60 [sestig]

In die bank

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Afrikanisht Luaj Më shumë
Dua tё hap njё llogari bankare. E----- -r--g-’n r-k----g--op--ak. Ek wil graag ’n rekening oopmaak. E- w-l g-a-g ’- r-k-n-n- o-p-a-k- --------------------------------- Ek wil graag ’n rekening oopmaak. 0
Urdhёroni pashaportёn time. Hier-i---- p--po---. Hier is my paspoort. H-e- i- m- p-s-o-r-. -------------------- Hier is my paspoort. 0
Kjo ёshtё adresa ime. E- hier i--my -dres. En hier is my adres. E- h-e- i- m- a-r-s- -------------------- En hier is my adres. 0
Dua tё depozitoj lekё nё llogarinё time. E----l gr-ag ge-------y ---e-ing-inb-ta--. Ek wil graag geld in my rekening inbetaal. E- w-l g-a-g g-l- i- m- r-k-n-n- i-b-t-a-. ------------------------------------------ Ek wil graag geld in my rekening inbetaal. 0
Dua tё tёrheq lekё nga llogaria ime. E----l-----g-gel----t--y-rek--in- -nt-r--. Ek wil graag geld uit my rekening onttrek. E- w-l g-a-g g-l- u-t m- r-k-n-n- o-t-r-k- ------------------------------------------ Ek wil graag geld uit my rekening onttrek. 0
Dua tё marr kopjet e llogarisё. E--wi--g-aa- -ie-r-ken-n-s-a-- ----a-. Ek wil graag die rekeningstate afhaal. E- w-l g-a-g d-e r-k-n-n-s-a-e a-h-a-. -------------------------------------- Ek wil graag die rekeningstate afhaal. 0
Dua tё thyej njё çek udhёtimi. E---i---r-ag ’n----s-gers---k--is-e-. Ek wil graag ’n reisigerstjek wissel. E- w-l g-a-g ’- r-i-i-e-s-j-k w-s-e-. ------------------------------------- Ek wil graag ’n reisigerstjek wissel. 0
Sa tё larta janё tarifat? Wa- i----- f-o-e? Wat is die fooie? W-t i- d-e f-o-e- ----------------- Wat is die fooie? 0
Ku tё firmos? Wa----o-- -k -e-e-? Waar moet ek teken? W-a- m-e- e- t-k-n- ------------------- Waar moet ek teken? 0
Po pres njё transfertё nga Gjermania. Ek -erw-- -n oo--etal--g -a-a--D----l--d. Ek verwag ’n oorbetaling vanaf Duitsland. E- v-r-a- ’- o-r-e-a-i-g v-n-f D-i-s-a-d- ----------------------------------------- Ek verwag ’n oorbetaling vanaf Duitsland. 0
Urdhёroni numrin e llogarisё. H-e--i- my--ek-n---n--me-. Hier is my rekeningnommer. H-e- i- m- r-k-n-n-n-m-e-. -------------------------- Hier is my rekeningnommer. 0
A kane mbёrritur lekёt? I- --e geld oo--etaal? Is die geld oorbetaal? I- d-e g-l- o-r-e-a-l- ---------------------- Is die geld oorbetaal? 0
Dua tё thyej kёto lekё. E- ----g-a-- h-er-i- geld-wi-se-. Ek wil graag hierdie geld wissel. E- w-l g-a-g h-e-d-e g-l- w-s-e-. --------------------------------- Ek wil graag hierdie geld wissel. 0
Mё duhen dollarë amerikan. Ek-he- Amer-k----e -----r-n--i-. Ek het Amerikaanse dollar nodig. E- h-t A-e-i-a-n-e d-l-a- n-d-g- -------------------------------- Ek het Amerikaanse dollar nodig. 0
Mё jepni lekё tё vogla, ju lutem. K-n-u-as-----ef---- -y k-e-n ---- gee. Kan u asseblief vir my klein note gee. K-n u a-s-b-i-f v-r m- k-e-n n-t- g-e- -------------------------------------- Kan u asseblief vir my klein note gee. 0
A ka kёtu ndonjё bankomat? Is h-e--’n ---sb--- (----? Is hier ’n kitsbank (OTM)? I- h-e- ’- k-t-b-n- (-T-)- -------------------------- Is hier ’n kitsbank (OTM)? 0
Sa lekё mund tё tёrheqёsh? H----e- g-l--k-n--e-s -i-----e-? Hoeveel geld kan mens hier trek? H-e-e-l g-l- k-n m-n- h-e- t-e-? -------------------------------- Hoeveel geld kan mens hier trek? 0
Çfarё kartash krediti mund tё pёrdorёsh? Watt---kredi--k----e --n mens----ruik? Watter kredietkaarte kan mens gebruik? W-t-e- k-e-i-t-a-r-e k-n m-n- g-b-u-k- -------------------------------------- Watter kredietkaarte kan mens gebruik? 0

A ekziston një gramatikë universale?

Kur mësojmë një gjuhë, mësojmë edhe gramatikën e saj. Kjo ndodh automatikisht kur fëmijët mësojnë gjuhën e tyre amtare. Ata nuk e vërejnë se truri i tyre po mëson shumë rregulla të ndryshme. Fëmijët mësojnë saktë gjuhën amtare që nga dita e parë. Duke qenë se ekzistojnë shumë gjuhë, ekzistojnë edhe shumë gramatika. Por, a ekziston një gramatikë universale? Shkenca ka kohë që merret me këtë pyetje. Studimet e reja mund të japin një përgjigje për këtë. Studiuesit e trurit kanë bërë një zbulim interesant. Personat e përfshirë në eksperiment duhet të mësonin rregulla gramatikore. Këta persona ishin studentë të gjuhës. Ata mësonin japonisht ose italisht. Gjysma e rregullave të gramatikës ishin fiktive. Personat e testuar nuk e dinin këtë. Pas mësimit, nxënësve ju prezantuan disa fjali. Ata duhet të vlerësonin nëse fjalitë ishin të sakta. Ndërkohë që zgjidhnin detyrën, truri i tyre u analizua. Studiuesit matën aktivitetin e trurit. Kështu mund të ekzaminonin sesi reagon truri ndaj fjalive. Mesa duket truri jonë e njeh gramatikën. Gjatë përpunimit të të folurit disa zona te trurit janë aktive. Qendra broka është një prej tyre. Ajo gjendet në hemisferën e majtë të trurit. Kur studentët përpunuan rregullat e vërteta, ajo ishte shumë aktive. Gjatë përpunimit të rregullave fiktive, veprimtaria u ul ndjeshëm. Mund të ndodhë që të gjitha gramatikat të kenë të njëjtën bazë. Atëherë do të ndiqnim të njëjtat parime. Këto parime do të ishin të natyrshme tek ne…