Libri i frazës

sq Nё bankё   »   no I banken

60 [gjashtёdhjetё]

Nё bankё

Nё bankё

60 [seksti]

I banken

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Norvegjisht Luaj Më shumë
Dua tё hap njё llogari bankare. J---v-- -pn- en ko-t-. J-- v-- å--- e- k----- J-g v-l å-n- e- k-n-o- ---------------------- Jeg vil åpne en konto. 0
Urdhёroni pashaportёn time. Her -r-pa---t-mi--. H-- e- p----- m---- H-r e- p-s-e- m-t-. ------------------- Her er passet mitt. 0
Kjo ёshtё adresa ime. Og -e- e- ad-es--- -in. O- h-- e- a------- m--- O- h-r e- a-r-s-e- m-n- ----------------------- Og her er adressen min. 0
Dua tё depozitoj lekё nё llogarinё time. Je- --sk-- å-innb--ale -------p-----toen----. J-- ø----- å i-------- p----- p- k------ m--- J-g ø-s-e- å i-n-e-a-e p-n-e- p- k-n-o-n m-n- --------------------------------------------- Jeg ønsker å innbetale penger på kontoen min. 0
Dua tё tёrheq lekё nga llogaria ime. Je- øn-k-- å -----be-a-t-p--ge- fr- -ontoe---in. J-- ø----- å f- u------- p----- f-- k------ m--- J-g ø-s-e- å f- u-b-t-l- p-n-e- f-a k-n-o-n m-n- ------------------------------------------------ Jeg ønsker å få utbetalt penger fra kontoen min. 0
Dua tё marr kopjet e llogarisё. J-g --s--r-----o-tou-sk-if-. J-- ø----- e- k------------- J-g ø-s-e- e- k-n-o-t-k-i-t- ---------------------------- Jeg ønsker en kontoutskrift. 0
Dua tё thyej njё çek udhёtimi. J----------å --nlø-- en----ses---k. J-- ø----- å i------ e- r---------- J-g ø-s-e- å i-n-ø-e e- r-i-e-j-k-. ----------------------------------- Jeg ønsker å innløse en reisesjekk. 0
Sa tё larta janё tarifat? Hvo- --- k---er det - ---yr? H--- m-- k----- d-- i g----- H-o- m-e k-s-e- d-t i g-b-r- ---------------------------- Hvor mye koster det i gebyr? 0
Ku tё firmos? H--- -k-- j-g--kri-e-u--e-? H--- s--- j-- s----- u----- H-o- s-a- j-g s-r-v- u-d-r- --------------------------- Hvor skal jeg skrive under? 0
Po pres njё transfertё nga Gjermania. J-g--e-t-r -n --erførin- -r- -ysklan-. J-- v----- e- o--------- f-- T-------- J-g v-n-e- e- o-e-f-r-n- f-a T-s-l-n-. -------------------------------------- Jeg venter en overføring fra Tyskland. 0
Urdhёroni numrin e llogarisё. He---- ------umm--et --t-. H-- e- k------------ m---- H-r e- k-n-o-u-m-r-t m-t-. -------------------------- Her er kontonummeret mitt. 0
A kane mbёrritur lekёt? E- -e--e---ko-me- frem? E- p------ k----- f---- E- p-n-e-e k-m-e- f-e-? ----------------------- Er pengene kommet frem? 0
Dua tё thyej kёto lekё. Je- ø----r - ve--l- ---se---nge-e. J-- ø----- å v----- d---- p------- J-g ø-s-e- å v-k-l- d-s-e p-n-e-e- ---------------------------------- Jeg ønsker å veksle disse pengene. 0
Mё duhen dollarë amerikan. J-g--r-nge- -----llar. J-- t------ U--------- J-g t-e-g-r U---o-l-r- ---------------------- Jeg trenger US-dollar. 0
Mё jepni lekё tё vogla, ju lutem. Ka- j-g-få --- i---å s-dl-r? K-- j-- f- d-- i s-- s------ K-n j-g f- d-t i s-å s-d-e-? ---------------------------- Kan jeg få det i små sedler? 0
A ka kёtu ndonjё bankomat? F-n-----et--i---a-k h--? F----- d-- m------- h--- F-n-e- d-t m-n-b-n- h-r- ------------------------ Finnes det minibank her? 0
Sa lekё mund tё tёrheqёsh? Hvor-m-e-peng-r -an --n-få u-betalt? H--- m-- p----- k-- m-- f- u-------- H-o- m-e p-n-e- k-n m-n f- u-b-t-l-? ------------------------------------ Hvor mye penger kan man få utbetalt? 0
Çfarё kartash krediti mund tё pёrdorёsh? H--l---kr-d---k----ka- m-- b---e? H----- k---------- k-- m-- b----- H-i-k- k-e-i-t-o-t k-n m-n b-u-e- --------------------------------- Hvilke kredittkort kan man bruke? 0

A ekziston një gramatikë universale?

Kur mësojmë një gjuhë, mësojmë edhe gramatikën e saj. Kjo ndodh automatikisht kur fëmijët mësojnë gjuhën e tyre amtare. Ata nuk e vërejnë se truri i tyre po mëson shumë rregulla të ndryshme. Fëmijët mësojnë saktë gjuhën amtare që nga dita e parë. Duke qenë se ekzistojnë shumë gjuhë, ekzistojnë edhe shumë gramatika. Por, a ekziston një gramatikë universale? Shkenca ka kohë që merret me këtë pyetje. Studimet e reja mund të japin një përgjigje për këtë. Studiuesit e trurit kanë bërë një zbulim interesant. Personat e përfshirë në eksperiment duhet të mësonin rregulla gramatikore. Këta persona ishin studentë të gjuhës. Ata mësonin japonisht ose italisht. Gjysma e rregullave të gramatikës ishin fiktive. Personat e testuar nuk e dinin këtë. Pas mësimit, nxënësve ju prezantuan disa fjali. Ata duhet të vlerësonin nëse fjalitë ishin të sakta. Ndërkohë që zgjidhnin detyrën, truri i tyre u analizua. Studiuesit matën aktivitetin e trurit. Kështu mund të ekzaminonin sesi reagon truri ndaj fjalive. Mesa duket truri jonë e njeh gramatikën. Gjatë përpunimit të të folurit disa zona te trurit janë aktive. Qendra broka është një prej tyre. Ajo gjendet në hemisferën e majtë të trurit. Kur studentët përpunuan rregullat e vërteta, ajo ishte shumë aktive. Gjatë përpunimit të rregullave fiktive, veprimtaria u ul ndjeshëm. Mund të ndodhë që të gjitha gramatikat të kenë të njëjtën bazë. Atëherë do të ndiqnim të njëjtat parime. Këto parime do të ishin të natyrshme tek ne…