Рјечник

sr У робној кући   »   ur ‫سپر مارکٹ میں‬

52 [педесет и два]

У робној кући

У робној кући

‫52 [باون]‬

bawan

‫سپر مارکٹ میں‬

[super mein]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски урду Игра Више
Идемо ли у једну робну кућу? ‫--- ہم -پر-م-رکٹ--ل---‬ ‫کیا ہم سپر مارکٹ چلیں؟‬ ‫-ی- ہ- س-ر م-ر-ٹ چ-ی-؟- ------------------------ ‫کیا ہم سپر مارکٹ چلیں؟‬ 0
k-a-h-- super c-a-ein? kya hum super chalein? k-a h-m s-p-r c-a-e-n- ---------------------- kya hum super chalein?
Ја морам обавити куповину. ‫-جھے خ-ی---- -رنی---‬ ‫مجھے خریداری کرنی ہے‬ ‫-ج-ے خ-ی-ا-ی ک-ن- ہ-‬ ---------------------- ‫مجھے خریداری کرنی ہے‬ 0
m-----k-areeda---k-rn- -ai mujhe khareedari karni hai m-j-e k-a-e-d-r- k-r-i h-i -------------------------- mujhe khareedari karni hai
Хоћу пуно тога да купим. ‫--ں بہت-کچھ-خر--ن---ا-ت- --ں‬ ‫میں بہت کچھ خریدنا چاہتا ہوں‬ ‫-ی- ب-ت ک-ھ خ-ی-ن- چ-ہ-ا ہ-ں- ------------------------------ ‫میں بہت کچھ خریدنا چاہتا ہوں‬ 0
mein b-h-t----h --a-ee-na -h---a--on mein bohat kuch khareedna chahta hon m-i- b-h-t k-c- k-a-e-d-a c-a-t- h-n ------------------------------------ mein bohat kuch khareedna chahta hon
Где су канцеларијски артикли? ‫--س کے --مان ک-اں-ہ--؟‬ ‫آفس کے سامان کہاں ہیں؟‬ ‫-ف- ک- س-م-ن ک-ا- ہ-ں-‬ ------------------------ ‫آفس کے سامان کہاں ہیں؟‬ 0
off-c-------m-a--ka-i- -ai-? office ke samaan kahin hain? o-f-c- k- s-m-a- k-h-n h-i-? ---------------------------- office ke samaan kahin hain?
Требам коверте и папир за писма. ‫مج------فے ا-ر خط-لک-ن--ک- ل-ے--ا-- -ا---‬ ‫مجھے لفافے اور خط لکھنے کے لیے کاغذ چاہیے‬ ‫-ج-ے ل-ا-ے ا-ر خ- ل-ھ-ے ک- ل-ے ک-غ- چ-ہ-ے- ------------------------------------------- ‫مجھے لفافے اور خط لکھنے کے لیے کاغذ چاہیے‬ 0
muj-- lif-f-y---r -h-t-li-h----ke-l--- ----a---ha-i-e mujhe lifafay aur khat likhnay ke liye kaghaz chahiye m-j-e l-f-f-y a-r k-a- l-k-n-y k- l-y- k-g-a- c-a-i-e ----------------------------------------------------- mujhe lifafay aur khat likhnay ke liye kaghaz chahiye
Требам хемијске оловке и фломастере. ‫مجھے با- -- -ور -ار-ر-چا-ی-‬ ‫مجھے بال پن اور مارکر چاہیے‬ ‫-ج-ے ب-ل پ- ا-ر م-ر-ر چ-ہ-ے- ----------------------------- ‫مجھے بال پن اور مارکر چاہیے‬ 0
mu----baa---an --r-m--k--c-ahiye mujhe baal pan aur markr chahiye m-j-e b-a- p-n a-r m-r-r c-a-i-e -------------------------------- mujhe baal pan aur markr chahiye
Где је намештај? ‫فرن-چر-کہاں---ں؟‬ ‫فرنیچر کہاں ہیں؟‬ ‫-ر-ی-ر ک-ا- ہ-ں-‬ ------------------ ‫فرنیچر کہاں ہیں؟‬ 0
f--n--ure--a--- -a--? furniture kahin hain? f-r-i-u-e k-h-n h-i-? --------------------- furniture kahin hain?
Требам ормар и комоду. ‫م-ھے --- -ل---ی---- ای---ند-ق--اہی-‬ ‫مجھے ایک الماری اور ایک صندوق چاہیے‬ ‫-ج-ے ا-ک ا-م-ر- ا-ر ا-ک ص-د-ق چ-ہ-ے- ------------------------------------- ‫مجھے ایک الماری اور ایک صندوق چاہیے‬ 0
m---e-a---a-ma--i a-r--ik ---d-oq cha---e mujhe aik almaari aur aik sandooq chahiye m-j-e a-k a-m-a-i a-r a-k s-n-o-q c-a-i-e ----------------------------------------- mujhe aik almaari aur aik sandooq chahiye
Требам писаћи сто и регал. ‫-ج-ے-لک--ے کی-میز ----ش-لف---ہیے‬ ‫مجھے لکھنے کی میز اور شیلف چاہیے‬ ‫-ج-ے ل-ھ-ے ک- م-ز ا-ر ش-ل- چ-ہ-ے- ---------------------------------- ‫مجھے لکھنے کی میز اور شیلف چاہیے‬ 0
mujhe-likhnay--i----- a----h--iye mujhe likhnay ki maiz aur chahiye m-j-e l-k-n-y k- m-i- a-r c-a-i-e --------------------------------- mujhe likhnay ki maiz aur chahiye
Где су играчке? ‫ک-یلنے -ا -ا--ن -----ہے؟‬ ‫کھیلنے کا سامان کہاں ہے؟‬ ‫-ھ-ل-ے ک- س-م-ن ک-ا- ہ-؟- -------------------------- ‫کھیلنے کا سامان کہاں ہے؟‬ 0
kh--lna--k- -----n--ah-n -a-? khailnay ka samaan kahin hai? k-a-l-a- k- s-m-a- k-h-n h-i- ----------------------------- khailnay ka samaan kahin hai?
Требам лутку и медведића. ‫-----ای---ڑ----ور--یڈ- -ئ-ر--اہیے‬ ‫مجھے ایک گڑیا اور ٹیڈی بئیر چاہیے‬ ‫-ج-ے ا-ک گ-ی- ا-ر ٹ-ڈ- ب-ی- چ-ہ-ے- ----------------------------------- ‫مجھے ایک گڑیا اور ٹیڈی بئیر چاہیے‬ 0
m---- --k guri----- teddy-cha-i-e mujhe aik guria aur teddy chahiye m-j-e a-k g-r-a a-r t-d-y c-a-i-e --------------------------------- mujhe aik guria aur teddy chahiye
Требам фудбалску лопту и шах. ‫-ج-ے ---ب---او--شطرن- -----‬ ‫مجھے فٹ بال اور شطرنج چاہیے‬ ‫-ج-ے ف- ب-ل ا-ر ش-ر-ج چ-ہ-ے- ----------------------------- ‫مجھے فٹ بال اور شطرنج چاہیے‬ 0
m------oo---aal-a-r -hat--nj-c--h--e mujhe foot baal aur shatranj chahiye m-j-e f-o- b-a- a-r s-a-r-n- c-a-i-e ------------------------------------ mujhe foot baal aur shatranj chahiye
Где је алат? ‫--م ک-نے-کا-سا--ن کہاں-ہ-؟‬ ‫کام کرنے کا سامان کہاں ہے؟‬ ‫-ا- ک-ن- ک- س-م-ن ک-ا- ہ-؟- ---------------------------- ‫کام کرنے کا سامان کہاں ہے؟‬ 0
kaam-kar-e--a--am-a- -ah-- ha-? kaam karne ka samaan kahan hai? k-a- k-r-e k- s-m-a- k-h-n h-i- ------------------------------- kaam karne ka samaan kahan hai?
Trebam čekić i kliješta. ‫مج-- ا----ت---ی ا-- -ل----ی ضر-ر- -ے‬ ‫مجھے ایک ہتھوڑی اور پلاس کی ضرورت ہے‬ ‫-ج-ے ا-ک ہ-ھ-ڑ- ا-ر پ-ا- ک- ض-و-ت ہ-‬ -------------------------------------- ‫مجھے ایک ہتھوڑی اور پلاس کی ضرورت ہے‬ 0
m-jhe---k h-t---- --r-p-la-e--- za-oor-t-hai mujhe aik hathori aur palase ki zaroorat hai m-j-e a-k h-t-o-i a-r p-l-s- k- z-r-o-a- h-i -------------------------------------------- mujhe aik hathori aur palase ki zaroorat hai
Trebam bušilicu i odvijač. ‫م-----ی- -رل ----ا--رئیو ڈر-ئ-ور /--ی- ک---ی ض---- ہ-‬ ‫مجھے ایک ڈرل اور اسکرئیو ڈرائیور / پیچ کس کی ضرورت ہے‬ ‫-ج-ے ا-ک ڈ-ل ا-ر ا-ک-ئ-و ڈ-ا-ی-ر / پ-چ ک- ک- ض-و-ت ہ-‬ ------------------------------------------------------- ‫مجھے ایک ڈرل اور اسکرئیو ڈرائیور / پیچ کس کی ضرورت ہے‬ 0
mujh--a-- -r-ll --r-sc-ewdriv-- -- --ro--a- h-i mujhe aik drill aur screwdriver ki zaroorat hai m-j-e a-k d-i-l a-r s-r-w-r-v-r k- z-r-o-a- h-i ----------------------------------------------- mujhe aik drill aur screwdriver ki zaroorat hai
Где је накит? ‫--ورات-کہ-ں ہ-ں؟‬ ‫زیورات کہیں ہیں؟‬ ‫-ی-ر-ت ک-ی- ہ-ں-‬ ------------------ ‫زیورات کہیں ہیں؟‬ 0
z--r-a- ka-in--a--? zewraat kahin hain? z-w-a-t k-h-n h-i-? ------------------- zewraat kahin hain?
Требам огрлицу и наруквицу. ‫---ے ایک -ار---ر ا-ک-کن-ن -ی -رورت ہ-‬ ‫مجھے ایک ہار اور ایک کنگن کی ضرورت ہے‬ ‫-ج-ے ا-ک ہ-ر ا-ر ا-ک ک-گ- ک- ض-و-ت ہ-‬ --------------------------------------- ‫مجھے ایک ہار اور ایک کنگن کی ضرورت ہے‬ 0
mujhe---k ha-----r-aik -a--on -i -a--orat---i mujhe aik haar aur aik kangon ki zaroorat hai m-j-e a-k h-a- a-r a-k k-n-o- k- z-r-o-a- h-i --------------------------------------------- mujhe aik haar aur aik kangon ki zaroorat hai
Требам прстен и наушнице. ‫-ج-ے -ی- -ن-و----او- کا-و- -ی--ا--و--کی --و-- --‬ ‫مجھے ایک انگوٹھی اور کانوں کی بالیوں کی ضرورت ہے‬ ‫-ج-ے ا-ک ا-گ-ٹ-ی ا-ر ک-ن-ں ک- ب-ل-و- ک- ض-و-ت ہ-‬ -------------------------------------------------- ‫مجھے ایک انگوٹھی اور کانوں کی بالیوں کی ضرورت ہے‬ 0
m---e -ik -ngothi--u--k--no--k- -aa---n ki --r--r-- hai mujhe aik angothi aur kaanon ki baalion ki zaroorat hai m-j-e a-k a-g-t-i a-r k-a-o- k- b-a-i-n k- z-r-o-a- h-i ------------------------------------------------------- mujhe aik angothi aur kaanon ki baalion ki zaroorat hai

Жене су лингвистички надареније од мушкараца!

Жене су подједнако интелигентне као и мушкарци. И једни и други имају у просеку једанк коефицијент интелигениције. Ипак, компетентност им се у вези појединих ствари разликује. Мушкарци, на пример, боље тродимензионално мисле. Они такође лакше решавају математичке проблеме. Жене, с друге стране, имају бољу меморију. Оне такође боље владају језицима. Жене праве много мањи број грешака и у правопису и у граматици. Оне такође имају богатији речник и читају течније. Због тога у просеку постижу боље резултате на тестовима језика. Разлог ове предности је у мозгу. Мушки мозак је другачије организован од женског. За језике је одговорна лева половина мозга. Овај мождани регион контролише лингвистичке процесе. Осим тога, жене у прерађивању језика користе обе половине мозга. Што је још важније, њихове мождане половине боље размењују информације. Зато је женски мозак много активнији у обради језика. Тако жене могу пуно ефикасније да прерађују говор. Још увек није познато зашто се њихов мозак разликује. Неки научници сматрају да је узрок овоме биолошке природе. Мушки и женски гени утичу на развој мозга. Разлика такође постоји и због различитих хормона. Други тврде да васпитање условљава развој. Зато што се женским бебама више чита и са њима се чешће разговара. Дечаци, насупрот томе, чешће добијају техничке играчке. Зато би могло бити тачно да околина такође утиче на обликовање мозга. Противаргумент је да извесне разлике постоје свуда у свету. У свакој култури деца се другачије одгајају.
Да ли си знао?
Вијетнамски спада у мон-кмерске језике. То је матерњи језик више од 80 милиона људи. Није у сродству с кинеским. Велики део језичког фонда је, међутим, кинеског порекла. Разлог томе је што је Вијетнам био 1000 година под доминацијом Кине. У доба колонијализма француски је имао велики утицај на развој вијетнамског. Вијетнамски је тонски језик. То значи да висина тона слогова одлучује о њиховом значењу. Погрешан изговор може изговорено потпуно променити или чак обесмислити. У вијетнамском се укупно разликује шест висина тонова. Језик данас користи латинична слова. Некад су се користили кинески писани знакови. Пошто је вијетнамски изолирајући језик, речи се не деклинирају. Језик је још увек недовољно истражен… Откријте га, заиста се исплати!